Славянская Федерация

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Славянская Федерация » Фантастика » Эрик Фрэнк Рассел. Сборник


Эрик Фрэнк Рассел. Сборник

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Эрик Фрэнк Рассел (6 января 1905, Сэндхарст, Англия — 28 февраля 1978, Ливерпуль,Англия) — английский писатель-фантаст, мастер короткого иронического рассказа. В 1955 году получил премию Хьюго за рассказ «Абракадабра» (также в русском переводе «Аламагуса»). За несколько лет до своей смерти по причинам, которые он открывал ни друзьям, ни знакомым, Эрик Рассел перестал писать. Он умер 28 февраля 1978 года. В 2000 году имя Эрика Фрэнка Рассела было занесено в списки Зала Славы Научной Фантастики и Фэнтези.

Эрик Фрэнк Рассел, "Вы вели себя очень грубо"

Небольшой магазинчик в узком переулке выглядел запущенным. Можно было пройти мимо тысячу раз, не остановив на нем взгляда. Но на стекле окна, над зелеными занавесками, было написано небольшими буквами: «Продажа мутантов».

Глаза у Дженсена от удивления полезли на лоб. Он остановился, а потом вошел внутрь.

– Беру шесть, – сказал он.

– Не жадничайте! – упрекнул человечек за прилавком.
У человечка была грива белых волос, водянистые  глаза  и  малиновый
нос, которым он беспрестанно шмыгал. Его братья (если они у него были)
наверняка околачивались где-нибудь около Белоснежки.
   - Послушайте,  -  сказал  Дженсен,  обводя  магазинчик  пристальным
взглядом, - давайте поговорим серьезно, а? Ну как, спустимся  с  небес
на землю?
   - А я и так на земле. - И в доказательство этого  человечек  топнул
ногой.
   - Хочу верить, - допустил  Дженсен.  Он  навалился  на  прилавок  и
уставился коротышке в лицо. - Эти ваши мутанты - они какие?
   - Худые и толстые, - ответил хозяин. - А также длинные и  короткие.
А еще нормальные и чокнутые. Может,  у  мутаций  и  есть  границы,  но
только мне они не известны.
   - Я знаю, кто чокнутый, - хмыкнул Дженсен.
   - Кому и знать, как не вам, - подтвердил человечек.
   - Я ведь газетчик, фельетонист, - многозначительно сказал Дженсен.
   - Доказательство вполне убедительное, - согласился коротышка.
   - Доказательство чего?
   - Кто чокнутый.
   - Подходяще, - признал Дженсен. - Люблю веселых и находчивых,  даже
если у них не все дома.
   -  Таких  невежливых  газетчиков  я  еще  не  встречал,  -  заметил
человечек.  Он  вытер  глаза,  высморкался  и  посмотрел,  моргая,  на
посетителя.
   - Меня извиняет мое  положение.  Ведь  я  возможный  покупатель.  А
покупатель всегда прав - разве не так?
   - Не обязательно.
   - Вы это поймете, если не хотите разориться,  -  уверил  Дженсен  и
начал разглядывать полки по ту сторону прилавка. Они  были  заставлены
разными, самой диковинной формы банками и склянками. - Так вот, насчет
этих мутантов.
   - Да?
   - Что это за махинация?
   - Я продаю их - это махинация?
   - Еще бы! - сказал Дженсен. - Вы хоть знаете, что такое мутант?
   - Должен бы знать.
   - Конечно, должны - но знаете?
   - Безусловно.
   - Тогда что такое мутант?
   - Ха! - Человечек дернул носом, и цвет носа сразу стал гуще. -  Так
вы не знаете сами?
   - Развожу их десятками. Я крупный специалист.
   - Правда? - усомнился человечек. - Как ваше имя?
   - Дженсен. Альберт Эдвард Мэлакай Дженсен из "Морнинг колл".
   - Никогда о вас не слышал.
   - И не могли, ведь для этого надо уметь читать.  -  Дженсен  набрал
воздуха и продолжал:
   - Мутант - это урод, который получается в одном случае из миллиона.
Тяжелая частица - ну, какой-нибудь космический луч - бьет по  гену,  и
когда приходит срок, на руках у мамаши нечто для показа в  цирке.  Так
что...
- Неверно! - резко оборвал его человечек. - Мутант - это организм с
радикальным изменением душевного или физического склада,  передающимся
потомству  независимо  от  того,  искусственными   или   естественными
причинами  вызвано  это  изменение.  Свойства   всех   моих   мутантов
передаются их потомству, из чего следует, что мои мутанты настоящие.
   - Значит, вы изменяете любые живые существа и даете  гарантию,  что
приплод будет такой же, как родители?
   - Именно так.
   - Тогда вы, наверно, бог, - сказал Дженсен.
   - Ваше кощунство ничем не оправдано,  -  с  негодованием  отозвался
человечек.
   Будто не слыша, Дженсен снова обвел пристальным взглядом ряды банок
и склянок.
   - Что это?
   - Сосуды.
   - Это я и сам вижу. А что в сосудах - растворенные мутанты?
   - Не говорите глупостей.
   - Я никогда не говорю глупостей, - заверил Дженсен. -  Вы  торгуете
мутантами - должны же вы где-нибудь их хранить.
   - Да, торгую.
   - Так написано на окне. Что это за махинация?
   - Я же говорил вам - никакой махинации нет.
   -  Прекрасно.  Я  покупатель.  Покажите  мне   несколько   мутантов
помоднее. Что-нибудь вечернее и сногсшибательное.
   - У меня не магазин одежды, -  отозвался  человечек.  -  Вам  нужно
платье с глубоким вырезом. Вы бы выглядели в нем убийственно.
   - Пусть вас это не волнует. Мутанта, пожалуйста, - больше я  ничего
у вас не прошу.
   - Что-нибудь определенное? - спросил хозяин.
   Дженсен задумался.
   - Да. Я хочу купить голубого носорога в семнадцать дюймов длиной  и
весом не больше девяти фунтов.
   - В серийном производстве такого нет. Придется делать специально.
   - Вы знаете, почему-то я этого ожидал. Чувствовал как-то,  что  эта
просьба не совсем обычная.
   -  Нужно  две,  а  может  быть,  даже  три  недели,  -  предупредил
человечек.
   - В этом не сомневаюсь. Месяцы и годы. Да что там - жизнь!
   - Я мог бы предложить вам розового слона,  -  продолжал  хозяин.  -
Примерно такой же величины.
   - Слонов никто не берет. В любой забегаловке их полно.
   - Да, их довольно много. - Он пригладил белые волосы,  вздохнул.  -
Похоже, что я ничем не могу быть вам полезен.
   - Покажите мне мутанта! Любого! Самого дешевого! - почти  прокричал
Дженсен.
   - Ради бога, пожалуйста!
   Человечек вытер глаза, шмыгнул раза два носом и скрылся за  дверью,
которая вела в задние помещения магазина.
   Перегнувшись через прилавок, Дженсен дотянулся рукой до  небольшой,
необычной по форме стеклянной банки. Она была  наполнена  до  половины
какой-то оранжевой жидкостью. Дженсен отвинтил крышку и понюхал. Запах
наводил    на    мысль    о    первосортном    виски,    фантастически
концентрированном. Он с грустью поставил банку на место.
   Хозяин вернулся. На руках у него был белый щенок  с  черным  пятном
вокруг одного глаза. Он почти бросил его на прилавок.
   - Пожалуйста - дешево и сердито.
   - Ясно, - сказал Дженсен. - На вас надо подать в суд.
   - Почему?
   - Какой это мутант?
   - Вам лучше знать, - с оскорбленным видом сказал человечек, -  ведь
вы крупный специалист в этой области.
   Подхватив щенка, он повернулся к двери, из которой его вынес.
   - Какой умник нашелся!  -  презрительно  ухмыльнувшись,  проговорил
щенок, прежде чем дверь за ними захлопнулась.
   Когда хозяин появился снова, Дженсен сказал:
   - Я слышал, как он говорит. Это же самое проделывает Чарли Маккарти
[большая деревянная кукла, с которой выступал популярный  американский
комик и чревовещатель Эдгар Берген],  да  и  другие  куклы  могут  это
делать.
   - Вполне возможно.
   Человечек чихнул и громко задвигал на полках банками.
   - Это вам проделает любой эстрадный чревовещатель,  -  не  унимался
Дженсен, - только с большим блеском и оригинальностью.
   - Вполне возможно, - повторил хозяин.
- Я человек дотошный,  -  продолжал  Дженсен.  -  Когда  попадается
что-нибудь интересное для газеты, меня за уши не оттащишь. С места  не
сдвинусь, пока не будет полной ясности - вот я какой.
   - В этом я не сомневаюсь.
   - Вот и хорошо.  Давайте  посмотрим  на  это  просто:  вы  продаете
мутантов или, во всяком  случае,  так  утверждаете.  Тут  новостей  на
несколько строчек, но строчка оттуда, строчка отсюда -  и  пожалуйста,
фельетон готов.
   - Серьезно? В самом деле?
   Ошеломленный, судя по всему, этим сообщением человечек поднял белые
брови.
   - Хороший фельетон,  -  зловеще  продолжал  Дженсен,  -  написанный
опытным фельетонистом, рассказывает  много  всякого  интересного.  Его
читают. Иногда в нем рассказываются приятные вещи, иногда  неприятные.
Полиция читает неприятные и  благодарна,  что  я  обратил  на  них  ее
внимание.  Обычно,  правда,  она   запаздывает:   чаще   герой   моего
произведения прочитывает его раньше и успевает смыться. Понятно?
   - Нет, непонятно.
   Дженсен хлопнул по прилавку ладонью.
   - Вы только что пытались всучить мне щенка. Он сказал: "Какой умник
нашелся!" Я слышал это собственными  ушами.  Это  обман.  Приобретение
денег нечестным путем. Мошенничество.
   - Но ведь я никаких денег не приобрел. - Человечек пренебрежительно
махнул рукой. - Деньги! К чему они мне? Я никогда не беру денег.
   - Вот как, не берете? Тогда что  вы  хотите  за  своего  трепливого
щенка?
   Опасливо оглядевшись, человечек перегнулся  через  прилавок  и  еле
слышно прошептал что-то.
   Дженсен вытаращил глаза и сказал:
   - Вот теперь я окончательно убедился, что вы псих.
   - Некоторых материалов мне очень не хватает, - извиняющимся голосом
объяснил человечек. - Неорганических сколько угодно,  а  вот  животной
протоплазмы  нет.  Столько  сил  и  времени  надо   потратить,   чтобы
приготовить самому!
   - Могу себе представить. - Дженсен посмотрел на  часы.  -  Покажите
мне одного  настоящего,  подлинного  мутанта,  и  я  вас  прославлю  в
воскресном номере. В противном случае...
   - Да я сам мутант, - скромно сказал хозяин.
   - Вот как? И что же это вы такое можете делать?
   - Все могу. - И, помолчав, добавил: - Ну, если не  все,  так  почти
все. То, что я  могу  поднять  один,  без  посторонней  помощи.  Более
тяжелое - нет.
   Дженсен оскорбительно хихикнул.
   - И вы можете делать других мутантов?
   - Могу.
   - Тогда валяйте, делайте. Мне нужен голубой  носорог  в  семнадцать
дюймов длиной, весом не больше девяти фунтов.
   - Я не могу сделать носорога в один миг - нужно время.
   - Это мы уже слышали. Бесконечные отговорки! - Дженсен  нахмурился.
- Ну а розовый, чистой воды  алмаз  величиной  с  ведро  вы  могли  бы
сделать?
   - Если бы он на что-нибудь  годился.  -  Человечек  с  ожесточением
откашлялся и вдвинул какую-то банку туда, где ей надлежало  стоять.  -
Драгоценный камень такой величины ничего бы не стоил.  И  понадобилось
бы немало времени, чтобы его изготовить.
   - Ну вот, опять! - Дженсен со значением посмотрел  на  заставленные
склянками полки. - Сколько они вам платят?
   - Кто?
   - Поставщики наркотиков.
   - Не понимаю.
   - Да уж куда там! - Лицо Дженсена, почти вплотную приблизившееся  к
собеседнику, выражало цинизм человека,  хорошо  знакомого  с  изнанкой
жизни. - Надпись на окне - это для отвода  глаз.  Слова  имеют  другой
смысл. Ваши клиенты называют "мутантом" сосуд с  зельем,  от  которого
они на седьмом небе.
   - В сосудах растворы, - сказал хозяин.
   - Кто в этом сомневается? - подхватил Дженсен. - Деньги  наркоманов
растворяются в банках пачками.
   Он показал на ту, которую нюхал в отсутствие хозяина:
   - Сколько за эту?
   - Нисколько, - ответил,  протягивая  ему  банку,  человечек.  -  Но
посуду верните обязательно.
   Взяв банку, Дженсен снова открыл ее  и  понюхал.  Окунув  палец,  с
опаской лизнул его. На лице у него появилось выражение блаженства.
   - Беру назад слова про наркотики. Я все понял. -  Мягко,  чтобы  не
пролить ни капли,  он  взмахнул  рукой,  которая  сжимала  склянку.  -
Незаконная торговля спиртным - девяносто  шесть  градусов  и  никакого
налога. - Он обсосал  палец.  -  Какая  мне  разница?  Кто-то  большой
специалист в этом деле, а также большой специалист  по  увиливанью  от
налогообложения. Считайте меня  своим  клиентом  -  буду  наведываться
регулярно.
Дженсен сделал глоток. Будто факельное шествие  проследовало  через
его глотку.
   - Ух!
   Он перевел дыхание и с нескрываемым уважением  оглядел  банку.  Она
была невелика, вмещала не больше одной пятой  пинты.  Жаль.  Он  снова
поднес ее ко рту.
   - Ваш должник. Пью за беззаконие!
   - Вы вели себя очень грубо, - сказал человечек. - Запомните это.
   Насмешливо улыбаясь, Дженсен запрокинул голову и проглотил остаток.
В животе  у  него  будто  что-то  взорвалось.  Стены  магазина  широко
раздвинулись, снова сдвинулись. В течение пяти секунд, пока  ноги  его
слабели, он шатался, а потом словно сломился в поясе, и пол ударил его
в лицо.
   Одна за другой пронеслись вечности, долгие, туманные, полные глухих
звуков.  Кончились.  Медленно,  как  после  страшного   сна,   Дженсен
возвращался к действительности.
   Он стоял на четвереньках на листе льда или чего-то похожего на лед.
Прямо как собака, и к  тому  же  какой-то  одеревенелый.  Голова  была
свинцовая, словно после  похмелья,  перед  глазами  все  расплывалось.
Чтобы прийти в себя, он потряс головой.
   С трудом, но мысли  начали  к  нему  возвращаться.  Тайная  продажа
наркотиков. Он наткнулся на нее случайно и стал любопытничать.  Кто-то
подкрался сзади и оглушил его. Вот как бывает, когда распустишь язык и
начинаешь задавать никому не нужные вопросы.
   "Вы вели себя очень грубо. Запомните это!"
   Подумаешь, грубо! Скоро он совсем очухается, вернутся силы, и тогда
он станет не то что грубым, а просто до предела  вульгарным.  Разберет
мозгляка на части и раскидает их по окрестностям.
   Глаза теперь более или менее видели  -  скорее  менее,  чем  более.
Странные какие-то и жутко близорукие. Зато нос работает великолепно  -
чует бог знает сколько всяких запахов, даже запах  перегретого  мотора
где-то ярдах в пятидесяти. Но глаза - просто никуда.
   И все-таки он увидел, что лед на самом деле вовсе  не  лед.  Скорее
это было стекло, толстое и  холодное.  Далеко  внизу  виднелся  другой
такой же лист, под ним, ниже - еще один, а  прямо  перед  его  глазами
была крепкая проволочная сетка.
   Он  попытался  встать  на  ноги,  но  спина   будто   окаменела   и
отказывалась разогнуться. Ноги не повиновались. Ну и двинули  же  его!
По-прежнему на четвереньках он как-то неуклюже и сонно переместился  к
преграждавшей ему путь сетке. Совсем  близко,  хотя  говорящих  он  не
видел, послышались голоса.
   - Она  просит  аравийскую  гончую  -  салуки  -  с  телепатическими
способностями. Надо как-то достать.
   - Потребуется десять дней, - ответил голос человечка.
   - Ее день рождения в следующую субботу. У вас точно будет  к  этому
времени?
   - Совершенно определенно.
   - Прекрасно, беритесь за дело.  Я  хорошо  вас  отблагодарю,  когда
приду за покупкой.
   Дженсен прищурился и близоруко покосился через  сетку  на  какую-то
блестящую поверхность напротив. Тоже  стекло,  а  за  ним  другой  ряд
затянутых сеткой пустых полок. На стекле какие-то неясные,  исчезающие
тени. Будто далекое окно, И на нем надпись. Слова надписи перевернуты,
буквы неясные. Он очень долго в  них  вглядывался,  пока  не  разобрал
наконец: "Продажа мутантов".
   Он посмотрел прямо перед собой и увидел какое-то  отражение,  более
четкое. Он передвинулся в сторону. Отражение  передвинулось  тоже.  Он
тряхнул головой. Оно тоже тряхнуло. Он открыл рот - отражение  открыло
свой.
   Тогда он закричал, словно его резали, но  послышался  только  тихий
всхрап. Отражение захрапело тоже.
   Оно было голубое, в семнадцать дюймов длиной, и на его  безобразном
носу торчал рог.

Отредактировано Лидер (2009-05-17 12:45:18)

2

Вроде бы прикольно, а в конце страшновато ) Да, надо будет поискать этого дядьку и почитать ещё.

3

Переношу сюда остальные рассказы м-ра Рассела, дабы систематизировать их в единый сборник.

Эрик Фрэнк Рассел, "В твое жилище я вползу".

Затворившись в своей каюте, Морфад угрюмо уставился в переборку, не в силах больше одерживать тревогу. Он с ужасом почувствовал себя мышью в гигантской мышеловке, вырваться из которой можно было только объединенными усилиями всех пленников.
Но, кроме него, никто и пальцем о палец не ударит, это уж точно. Как предостеречь человека от беды, если он уже влип по уши, а слушать тебя все равно не хочет и ничего не замечает?
Мышь заставляет метаться в клетке сам вид решеток, постоянно напоминающий о печальной реальности неволи. Но пребывай мышь в блаженном неведении своего рабства, станет ли она метаться, биться, рваться на волю? Нет, конечно. Во всяком случае, за всю долгую историю обитающих на этой планете разумных существ никому из них и в голову не приходило попытаться вырваться. А что взять с пятидесяти критически мыслящих альтаирцев, если три миллиарда землян ничего не знают и знать не хотят?
Он все еще сидел, погрузившись в свои раздумья, когда в каюту вошел Харака и объявил:
— Стартуем на закате.
Морфад не отвечал.
— Жаль улетать, — добавил Харака. Харака был капитаном их корабля, типичный дородный рослый альтаирец. Сплетая вместе гибкие пальцы, он продолжал: — Повезло же нам обнаружить эту планету, ну и повезло! Подумать только — породниться с расой, полностью соответствующей нашим критериям разума, с человечеством, которое дружески приняло нас и готово сотрудничать с нами. И которое тоже, как и мы, развивает звездоплавание!
Морфад хранил молчание.
Осекшись, Харака взглянул на него:
— Что ты надулся и сидишь букой?
— Радости не чувствую.
— Оно и видно. Физиономия кислая. Да еще во время такого торжества. Уж не заболел ли?
— Нет. — Медленно повернувшись, Морфад посмотрел ему прямо в глаза: Скажите, вы верите в телепатию?
Харака опешил:
— Не знаю, право. Я — капитан, опытный инженер-навигатор, но не более, и прикидываться знатоком сверхъестественных явлений не стану. Не знаю даже, что тебе и сказать. А ты веришь?
— Теперь верю.
— Теперь? Почему именно теперь?
— Потому что пришлось поверить. — Морфад поколебался было, но все же выпалил, отчаявшись: — Потому что я обнаружил телепатические способности у самого себя.
Недоверчиво взглянув на него, Харака переспросил:
— Обнаружил? То есть они у тебя прорезались совсем недавно?
— Да.
— Когда же?
— Когда мы прибыли на Землю.
— Ничего не понимаю, — сознался обескураженный Харака. — Ты утверждаешь, что какая-то специфическая особенность Земли неожиданно сделала для тебя возможным чтение моих мыслей?
— Нет, я не могу читать ваши мысли.
— Но ты же только что сказал, что стал телепатом.
— Вот именно. Мысли я слышу так же ясно, как слова, если бы мне их орали прямо в ухо. Но не ваши мысли и не мысли остальных членов нашего экипажа.
Харака склонился к нему, лицо его мгновенно напряглось:
— Ты умеешь читать мысли землян? И то, что ты прочел в их мыслях, беспокоит тебя? Морфад, как твой капитан и командир я приказываю тебе исполнить свой долг и информировать меня о всех своих подозрениях, касающихся землян. — Он подождал немного, потом сказал настойчиво и нетерпеливо: — Говори же, докладывай.
— Мне об этих гуманоидах известно не больше вашего, — ответил Морфад. — У меня нет абсолютно никаких оснований сомневаться в искренности их дружеских чувств к нам, но мысли их мне неизвестны.
— Клянусь звездами, я ничего не понимаю…
— Мы говорим не об одном и том же, — перебил Морфад. — Чтобы с точностью ответить на вопрос, слышу я мысли землян или нет, следует договориться прежде всего, кого считать землянами.
— Вот как? Так чьи же мысли ты воспринимаешь?
Морфад собрался с духом и решился:
— Земных собак.
— Собак? — Харака отпрянул и внимательно посмотрел на него: — Собак? Ты это всерьез?
— Я никогда не был более серьезен. Я слышу мысли собак и ничьи другие. Почему? Не спрашивайте, я и сам не знаю. Какое-то отклонение от нормы.
— И с первой же минуты нашего пребывания на Земле ты читал их мысли?
— Да.
— И что же у них на уме?
— Премудрость чужой расы открылась мне, — сказал Морфад. — И чем больше я ее постигаю, тем страшнее мне становится.
— Ну-ка, ну-ка, попытайся напугать меня, — сказал Харака, с трудом пряча улыбку.
— Цитирую: «Высший критерий истинного разума есть умение жить в свое удовольствие, не трудясь». Цитирую: «Высшее проявление искусства отмщения умение скрыть месть так, чтобы не вызвать ни малейшего подозрения». Цитирую: «Лесть — самое острое, самое тонкое, самое эффективное оружие во всей Вселенной».
— Что-что?
— Цитирую: «Каждое мыслящее существо в глубине души мнит себя богом. Чти его как божество — и оно твой добровольный раб».
— Что за бред! — всплеснул руками Харака.
— Нет, не бред, — Морфад показал на иллюминатор: — Пожалуйста, там, внизу, живут три миллиарда маленьких божков. Перед ними старательно трепещут, ходят на задних лапках, каждое их движение ловят обожающие глаза. Боги ведь всегда щедры к тем, кто почитает их. Почитатели очень хорошо это знают и не скупятся на любовь и благоговение.
— Совсем с ума сошел, — сказал Харака растерянно.
— Цитирую: «Подвластные и подозревать не должны, что ими правят. В этом и есть секрет успеха истинно незыблемой власти». Безумие, по-вашему? Отнюдь нет, мудрость. И здесь, на Земле, перед нами ее практическое воплощение.
— Но…
— Вот, взгляните, — он бросил маленький предмет на колени Хараки. Знаете, что это такое?
— Да, земляне это называют крекером.
— Верно. Чтобы сделать крекер, одни земляне пахали поле и в вёдро, и в ненастье, другие сеяли зерно и собирали урожай машинами, над изготовлением которых гнули спины третьи. Потом люди везли пшеницу на элеваторы и мельницы, мололи муку, улучшали ее различными научными методами, пекли крекеры, упаковывали их и доставляли в магазины. Человеку этот крекер стоит большого труда и пота.
— Ну и что с того?
— То, что собаке он не стоит ровно ничего. Ей достаточно повилять хвостом, умильно приласкаться к своему богу — и все! Все!
— Чтоб мне треснуть, но у собак ведь нет разума!
— Как сказать, — ответил Морфад.
— Они же ничего не могут делать: у них нет рук.
— С их мозгами им и руки не нужны.
— Слушай, Морфад, — вспылил Харака, — мы, альтаирцы, создали корабли, проложившие нам дорогу к звездам. То же сделали и земляне. Земным собакам не создать такого корабля и за миллион лет. Когда хоть один пес проявит достаточно разума и сноровки, чтобы достичь другой планеты, я съем свою шляпу.
— Можете съесть ее прямо сейчас, — ответил Морфад. — У вас на борту две собаки, и мы летим сегодня на Альтаир.
Харака презрительно фыркнул:
— Земляне подарили их нам на память.
— Вот-вот, но по чьей воле?
— Это произошло само собой, спонтанно.
— Вы в этом уверены?
— Ты что, хочешь сказать, что на эту мысль людей навели собаки?
— Я уверен в этом, — хмуро ответил Морфад. — И подарили нам кого? Двух кобелей, двух сук? Как бы не так — нам всучили кобеля и суку да еще выразили надежду, что они будут успешно плодиться и размножаться на нашей планете. Мы и опомниться не успеем, как наш мир преисполнится неугасимой любви к нам со стороны лучшего друга человека.
— Чокнулся, — констатировал Харака.
— Вы мыслите старыми, абсолютно неприменимыми в нынешней ситуации концепциями. Вы исходите из привычных представлений о завоевании и покорении, считая, что им всегда предшествует агрессия. Как вы не можете понять, что раса, образ мышления которой в корне, принципиально отличается от привычного нам, действует и методами, такими же принципиально отличными от наших? Собаки применяют свою тактику, свойственную им, а не нам. Они не могут покорить нас с помощью кораблей, пушек и пальбы, да им это и не нужно. Они могут вползти к нам, сверкая любящими, преданными глазами и виляя хвостом.
— Пожалуй, я нашел определение твоей болезни, — сказал Харака. — Ты страдаешь собакофобией.
— Не без веских на то оснований.
— Воображаемых.
— Я вчера зашел в собачий салон красоты. И кто же там обхаживал собачек? Кто их купал, пудрил, сбрызгивал духами, завивал? Другие собаки? Держите карман шире! Их ублажали люди! Это тоже плод моего больного воображения?
— Не более чем проявление свойственной землянам эксцентричности. Ну и что с того? У нас тоже есть свои причуды.
— Что верно, то верно, — согласился Морфад. — Одна из ваших причуд, например, хорошо мне известна.
Глаза Хараки сузились:
— Уж если мы перешли на личности, то что именно ты имеешь в виду? Выкладывай, я ведь не боюсь посмотреть на себя со стороны.
— Хорошо, но вы сами этого хотели. У вас есть любимчик — Нашим. Вы им восхищаетесь, вы всегда для него доступны, всегда прислушиваетесь к его мнению, и ни к чьему другому. Все, что вы слышите от Кашима, вы воспринимаете как бесспорную истину.
— Ревнуешь, значит, к Кашиму?
— Отнюдь нет, — заверил Морфад, презрительно пожав плечами. — Я просто презираю его так же, как и все остальные. Он профессиональный лизоблюд. Его призвание — обхаживать вас, льстить вам, ловить каждое ваше слово, ублажать вас. Он врожденный подлиза и обращается с вами точь-в-точь, как земная собака со своим хозяином. Вам это нравится. Вы купаетесь в его благоговении, оно действует на вас неотразимо, как наркотик. Оно достигает своей цели, и не отрицайте этого, мы все знаем, что дела именно так и обстоят.
— Я не дурак. Кашима я вижу насквозь. И я вовсе не нахожусь под его влиянием.
— Три миллиарда землян убеждены, что видят насквозь четыреста миллионов своих собак, и мысль о том, что люди могут попасть под их влияние, землянам и в голову не придет.
— Я в это не верю!
— Я и не надеялся, что вы поверите. Раз это говорит Морфад, то он либо лжец, либо псих. Вот если бы это вам рассказал Кашим, распластавшись на брюхе у подножия вашего трона, вы проглотили бы наживку вместе с крючком, поплавком и леской. У Кашима ум земной собаки, и действует он собачьими методами. Ясно?
— У меня есть более веские основания не верить тебе, чем ты думаешь.
— Какие же именно?
— Среди землян есть телепаты. Отсюда очевидно, что, если бы в твоих россказнях о коварном владычестве собак был хоть гран достоверности, земные телепаты знали бы о нем. На этой планете не осталось бы тогда ни одной живой собаки. — Харака сделал паузу и добавил: — Как видишь, собак пока не режут.
— Земляне-телепаты читают мысли особей своей расы, а не собак. Я же воспринимаю мысли именно собак, и никого другого. Я не знаю почему, я знаю только, что именно так все и есть.
— А, ерунда.
— Ничего другого я в ответ и не ждал. Но и вас винить вряд ли стоит. Просто я попал в трудное положение — единственный, кто слышит в мире глухих.
Харака задумался. Потом сказал:
— Допустим, просто допустим, что я тебе поверил на слово, не требуя доказательств. Что я, по-твоему, должен в таком случае предпринять?
— Отказаться брать с собой собак, — не раздумывая ответил Морфад.
— Легко сказать «отказаться»! Хорошие отношения с землянами жизненно важны для нас. Как отвергнуть сделанный от души подарок, не обидев дарителя?
— Можно ведь и не отвергать. Можно ведь просто попросить дать нам либо двух кобелей, либо двух сук, сославшись на какой-нибудь альтаирский закон, запрещающий ввоз с других планет способных размножаться животных.
— Поздно. Мы уже приняли дар и выразили свою признательность за него. Более того, в их способности размножаться и есть суть подарка. Земляне именно хотели подарить нам целый новый вид животных.
— Что и требовалось доказать, — вставил Морфад.
— По той же причине, — продолжал рассуждать Харака, — мы даже не сможем препятствовать им плодиться и размножаться на Альтаире. Отныне мы с землянами будем регулярно и часто посылать друг к другу корабли. Как только они обнаружат, что эти две собаки у нас не прижились и не дали потомства, они сразу же расчувствуются и от щедрот своих отвалят нам еще дюжину, а то и сотню псов. Мы тогда окажемся в еще более затруднительном положении.
Морфад безнадежно пожал плечами:
— Коль скоро вы намерены встречать в штыки любое разумное решение вопроса, то мы можем сдаться и без борьбы. Смиримся с тем, что станем еще одной подвластной собакам расой. Цитирую снова: «Подвластные и подозревать не должны, что ими правят. В этом и есть секрет успеха истинно незыблемой власти». Знаете, капитан, будь моя воля, подождал бы я до выхода в глубокий космос и там, где-нибудь на полпути к дому, от всей души угостил бы этих собачек добрым пинком под зад, да так, чтобы они пулей вылетели в люк.
Харака кисло усмехнулся с видом человека, намеренного положить конец заумным бредням раз и навсегда:
— Это было бы самым весомым доказательством того, что тобой овладела мания.
— Почему же? — спросил Морфад, глубоко вздохнув.
— Да ведь ты бы вышвырнул за борт двух представителей высшей расы господ. Ничего себе владыки, которых ничего не стоит вышвырнуть! Слушай, Морфад, согласно твоим же собственным словам, тебе стало известно нечто, о чем никто никогда даже и не подозревал. Ты — единственный, проникший в тайну. Отсюда следует предположить, что ты величайшая угроза для собак. В таком случае они не дали бы тебе прожить и минуты. — Открыв дверь и переступив порог, Харака выпустил последнюю стрелу: — Однако, как мне кажется, ты очень даже живой и здоровый.
Морфад выкрикнул в захлопнувшуюся дверь:
— То, что я читаю их мысли, вовсе не значит, что они читают мои! Это же просто какое-то откло… А, ладно, — отчаявшись, он встал и зашагал взад-вперед по каюте. Потом снова сел в кресло и сжал кулаками виски, обдумывая вариант за вариантом.
«Самое эффективное оружие во всей Вселенной — лесть». Что ж, он искал средство борьбы с четвероногими воинами, владеющими с невероятным мастерством самым опасным оружием Вселенной. С воинами, искусство которых добиваться своего умелой лестью, профессионально отработанным благоговением и лизоблюдством перед человеком оттачивалось многочисленными поколениями и против которого не было, казалось, никакой защиты. Как предотвратить грядущую катастрофу, что противопоставить ей?
— Гав-гав, боженька! Смотри, как умильно я виляю перед тобой хвостом, боженька! Позволь полизать ручку, боженька!
Как спастись от этого коварства? Как… О звезды, нашел! Лучше не придумать. Карантин! Карантин для собак на Пладамине, бесполезной пустынной планете. Пусть плодятся себе там, как хотят, и властвуют над кустарниками и насекомыми. А спроси о них какой-нибудь любопытный землянин, и ответ напрашивается сам собой: «Собаки? Прекрасно. Прижились — лучше не придумаешь. Так нам понравились, что мы отдали им целую планету. Хотите на них взглянуть? Пожалуйста, нет ничего проще».
Великолепная идея! Можно будет выйти из положения, не задевая чувств землян. С Пладамина собакам не выбраться. А если с Земли привезут новых собак, нетрудно будет убедить землян оставить их в специально созданном собачьем раю. Уж там-то псам над нами не повластвовать, разве что друг над другом. Если им этого мало, то пусть им же будет хуже. Хараке он о своей идее не скажет, это ни к чему. Он все доложит правительству, когда вернется на Альтаир. Даже если его рассказ покажется там неправдоподобным, правительство все равно примет меры предосторожности по принципу «лучше остеречься, чем потом жалеть». Они остерегутся и пошлют собак на Пладамин.
Морфад посмотрел в иллюминатор. Огромная толпа землян пришла проводить их корабль в дальний путь. В задних рядах толпы он увидел маленькую, ухоженную, абсурдно завитую собачонку, которая тащила за собой на легкой тонкой цепочке молодую женщину. «Вот бедняга, — подумал Морфад. — Эта псина тянет ее, куда хочет, а она уверена, что все наоборот».
Взяв со стола камеру с цветной пленкой, он вышел в коридор и пошел к открытому люку. Надо бы сделать несколько снимков на память. У самого люка он неожиданно споткнулся о что-то пушистое и четвероногое, внезапно запутавшееся у него в ногах, и полетел вниз, навстречу душераздирающим воплям ужаса.
— Мы задержались на два дня из-за похорон, — сказал Харака, — надо их наверстать и снова войти в график. — Он помолчал, задумавшись, и добавил: Жаль Морфада, очень жаль. Блестящий и глубокий ум, но, увы, начал сдавать под конец. Что ж, остается только благодарить судьбу за то, что в экспедиции был лишь один несчастный случай.
— Ведь могло быть гораздо хуже, сэр, — встрял Кашим. — Подумать только, ведь выпасть в люк могли вы! Благодарение небу за то, что этого не случилось.
— Да, могло и со мной случиться такое. — Харака с интересом глянул на него:
— Ты горевал бы, Кашим?
— Еще как горевал бы, сэр! Никто не переживал бы утраты больше, чем я. Ведь мое восхищение вами и мое уважение к вам так глубоки, что…
Он замолчал, потому что, мягко ступая, в каюту вошла собака, положила голову на колени Хараке и посмотрела ему в глаза.
Кашим беспокойно заерзал.
— Хо-ро-ший, — одобрительно протянул Харака, почесывая собаку за ушами.
— Так глубоки, что… — начал было Кашим погромче.
— Хо-ро-ший, — снова протянул Харака, легонько дергая пса за уши и с удовольствием созерцая виляющий хвост.
— Как я сказал, сэр, мое восхищение вами… Харака почесывал собаку под подбородком и ко всему остальному был глух.
Кашим посмотрел на «хорошего» с нескрываемой ненавистью. Собака безразлично скосила на него карий глаз. С этой минуты судьба Кашима была решена.

4

Продолжаем трансляцию фантастических произведений мистера Рассела. Советую почитать сборник рассказов (Издательство "Эксмо", белая серия). Я у Рассела плохих или не интересных вещей попросту не видала.

Эрик Фрэнк Рассел, "Импульсивность".

В тот день, отпустив секретаршу после обеда, доктор Блейн был вынужден выйти к посетителю лично. Мысленно выругав Тома Мерсера, служившего у него мастером на все руки, который где-то запропастился, он завернул кран бюретки, осторожно поддел пробирку с нейтрализованной жидкостью и отнес ее на полку.
Поспешно сунув складной шпатель в карман пиджака, доктор Блейн потер руки и бегло оглядел свою небольшую лабораторию. И только после этого, худой и долговязый, двинулся к двери в приемную.
Визитер, развалившись, сидел в кресле. Доктора Блейна поразил трупный цвет лица клиента, его глаза дохлой рыбы, испещренная пятнами кожа, мертвенно-бледные и отекшие руки. По своей элегантности его одежда ничем не отличалась от напяленного на чучело мешка.
Блейн отнес этот крайне непрезентабельный вид на счет злокачественной язвы, хотя и не исключил, что перед ним просто преисполненный надежд представитель страховой компании, тут же решив, что ни за что на свете не подпишет с этим типом ни одного документа, что бы тот ни предлагал. Но кто бы он ни был, решил доктор, все равно выражение его лица было абсолютно ненормальным. При виде этого страшилища по спине Блейна непроизвольно пробежал холодок.
— Надеюсь, вы и есть доктор Блейн, — произнес посетитель, не меняя позы. От этого странно булькающего, тягучего и противоестественного голоса холод, разлившийся вдоль позвоночника, сменился мурашками.
Не дожидаясь ответа и вперив в Блейна безжизненный взгляд, незнакомец добавил:
— Мы — клиент с трупным цветом лица, глазами дохлой рыбы, испещренной пятнами кожей, мертвенно-бледными и отекшими руками.
Плюхнувшись в кресло, доктор Блейн так крепко сжал подлокотники, что побелели суставы. А визитер продолжал урчать как ни в чем не бывало:
— Наша одежда по своей элегантности ничем не отличается от напяленного на чучело мешка. У нас застарелая язва, хотя, быть может, мы и преисполненный надежд представитель страховой компании, с Которым вы решили не подписывать никаких документов. Выражение нашего лица — абсолютно ненормальное, отчего вас подирает мороз по коже.
Человек повел до жути невыразительным и тусклым взглядом, подмигнув застывшему в ужасе Блейну. Потом подбросил еще:
— У нас странно булькающий, тягучий и противоестественный голос, от которого у вас по спине забегали мурашки. У нас до жути невыразительные, потухшие глаза.
В каком-то сверхусилии, дрожа, без кровинки в лице, доктор Блейн подался вперед. Его жесткие, с проседью волосы встали дыбом. Но прежде чем он успел раскрыть рот, этот тип уже выдал:
— «Боже мой! Да вы читаете мои мысли!»
Незнакомец не спускал ледяного взгляда с разом осунувшегося лица Блейна, вскочившего на ноги. Затем коротко рявкнул:
— Сядьте!
Но Блейн остался стоять. Мелкие капли пота, зародившись где-то над бровями, покатились по усталому, покрытому морщинами лицу.
Голос, на сей раз с угрозой, прогремел:
— Сядьте!
Ноги доктора сами подкосились, и он безвольно повиновался. Глядя на типичную для привидения физиономию посетителя, Блейн, заикаясь, выдавил:
— К-кто вы?
— Вот это.
И он бросил Блейну несколько скрепленных листков бумаги.
Тот сначала бегло, затем более внимательно пробежал их и возмутился:
— Но это же вырезки из газет о похищенном из морга трупе.
— Совершенно верно, — невозмутимо подтвердил его визави.
— Тогда я отказываюсь что-либо понимать! — На лице Блейна читалось напряженное удивление.
Его собеседник ткнул желтым пальцем в болтавшийся на нем бесформенный пиджак:
— Это и есть труп, самолично, — буднично сказал он.
— Что?! — Блейн вторично рывком вскочил. Статьи выпали из его ослабевших пальцев и, кружась, спланировали на ковер. Доктор навис над этой распластавшейся в кресле массой, тяжело, со свистом, дыша, открыл было рот, чтобы что-то сказать, но не нашел подобающих случаю слов.
— Да труп это, труп, — повторило существо. Звук его голоса напоминал бульканье маслянистого варева. Он показал на газетную вырезку. — Вы забыли взглянуть на фотографию. Всмотритесь и сравните с нашим видом.
— «Нашим»? — В голове Блейна помутилось.
— Верно: нашим. Поскольку нас много. А тело это мы изъяли для наших нужд. Да садитесь же!
— Но…
— Сядете вы, наконец?
Разболтанно развалившаяся в кресле тварь неловко сунула безжизненную руку во внутренний карман своего пиджака и, вытащив на свет тяжеловесный на вид пистолет, неуклюже направила его на доктора.
Доктор Блейн тупо уставился на зиявшую чернотой опасную дырочку ствола, потом, рухнув обратно в кресло, подобрал с пола листочки и рассмотрел напечатанную там фотографию.
Подпись под ней гласила: «Джеймс Уинстенли Клегг, чей труп таинственно исчез минувшей ночью из морга в Симмстауне».
Блейн внимательно посмотрел на визитера, потом перевел взгляд на фото, снова поднял глаза. Да, никаких сомнений не оставалось. Горячо, толчками в висках запульсировала кровь.
Пистолет клюнул, заходил из стороны в сторону, потом вернулся в прежнее положение.
— Позвольте предвосхитить ваши вопросы, — забулькал усопший Джеймс Уинстенли Клегг. — Нет, нет, это не тот случай, когда внезапно воскресают впавшие в каталепсию люди. Идея, несомненно, достойная, но никак не объясняющая чтение ваших мыслей.
— Тогда что же это на самом деле? — неожиданно осмелел Блейн.
— Просто конфискация тела. — Глаза существа противоестественно вылезли из орбит. — Мы всего лишь завладели этой оболочкой. Перед вами классический случай одержимости. — Тип позволил себе зловеще заквохтать, — Похоже, что при жизни мозг в этой черепушке был не лишен юмора.
— И все же я не…
— Молчать! — Пистолет задвигался в подкрепление приказа. — Говорить будем мы, а вы извольте сидеть и слушать. Нам доступны все ваши мысли.
— Отлично! — Доктор Блейн откинулся в кресле, метнув взгляд в сторону двери. Он был искренне убежден, что напоролся на чокнутого. Да, на маньяка, несмотря на то что тот легко считывал его мысли, и вопреки фото на вырезке.
— Пару дней тому назад, — утробно возвестил Клегг (или то, что от него осталось), — недалеко от этого города упал так называемый метеорит.
— Я что-то читал по этому поводу, — согласился Блейн. — Его настойчиво разыскивали, но никаких следов обнаружить так и не удалось.
— Неудивительно, поскольку это был космический корабль. — Пистолет в ватной руке качнулся вниз, и его обладатель поспешил прижать оружие к бедру. — Тот, что доставил нас сюда с Глантока, нашего родного мира. Он имел ничтожные по вашим меркам размеры, но мы и сами невелики. Крошечные. Субмикрескопические. Но зато нас миллиарды.
Нет, мы — не мыслящие микробы. — Существо-привидение ухватило мысль, мелькнувшую у Блейна. — Мы даже меньше их. — Некто запнулся, подыскивая подходящее слово. — В целом мы похожи на жидкость. Можете считать нас разумными вирусами.
— О! — Блейн, стараясь не выдать своих мыслей, лихорадочно просчитывал, во сколько прыжков он мог бы подскочить к двери.
— Мы, глантокяне, являемся паразитами в том смысле, что поселяемся в телах низших созданий и контролируем их. На вашу планету мы добрались в теле зверька из нашего мира.
Он кашлянул с каким-то глубоким и вязким надрывом в глотке. Потом продолжил:
— Когда мы приземлились и покинули наш корабль, какая-то ошалевшая псина набросилась на нашу зверушку и вцепилась в нее зубами. Но мы не промах, и сами быстренько внедрились в эту собаку. А то животное, которое служило нам до этого носителем, окочурилось, как только мы оставили его тело. В принципе, для нашей цели подвернувшаяся случайно шавка была нам ни к чему, но мы воспользовались его как транспортным средством и, добравшись до вашего города, обнаружили этот труп, коим и завладели. А собачонка после нашего из нее исхода завалилась на бок и околела.
Коротко звякнула, потом заскрипела наружная калитка, и эти звуки взвинтили и без того напряженные нервы Блейна до предела. По асфальту застучали легкие шаги в направлении входной двери. Он выжидал, затаив дыхание, с расширившимися от страха глазами.
— Вселившись в это тело, мы разжижили его замороженную кровь, размягчили окостеневшие суставы, сделали гибкими омертвевшие мускулы и полностью восстановили его способность передвигаться. Выяснилось, что при жизни это был довольно-таки сообразительный малый, а его воспоминания сохранились и после физической кончины. Так что мы воспользовались накопленными им знаниями, чтобы овладеть способом мышления людей и научиться разговаривать с вами.
Между тем шаги приближались, приближались… Вскоре они зазвучали у самой двери. Блейн поджал ноги для стремительного прыжка, покрепче впился в подлокотники, стараясь изо всех сил контролировать свои мысли. Его собеседник никак не реагировал на развитие событий, вперившись в Блейна пустым взглядом и жуя слова, будто размокшую грязь.
— Находясь всецело под нашим контролем, это тело удачно стащило чью-то одежду и раздобыло пистолет. В его угасшем мозгу сохранились все понятия, относящиеся к оружию, и мы разузнали, как его использовать но назначению. Он-то нам и сообщил ваше имя.
— Мое? — Доктор Блейн вздрогнул, но тут же наклонился вперед, напряг мускулы, просчитывая, как одолеть расстояние до двери на долю секунды раньше, чем вскинется пистолет. Шаги уже раздавались на ступеньках крыльца у самого входа.
— Это просто глупо с вашей стороны, — предупредило его вдруг существо, обозначившее себя в качестве трупа. Оцепеневшей рукой оно с усилием вскинуло пистолет. — Мы не только внимательно следим за ходом ваших мыслей, но и предвосхищаем выводы, к которым вы приходите.
Блейн сник. Шаги, преодолев ступеньки, замерли у входной двери.
— Мертвое тело — это, конечно, не выход. Мы нуждаемся в живом обличье, желательно и физически, и умственно совершенно полноценном. По мере нашего бурного размножения нужда в подобных телах возрастает. К сожалению, чувствительность нервных систем напрямую зависит от умственного потенциала их обладателей. — Существо слегка запыхтело, затем и вовсе захлебнулось с тем же отвратным бульканьем. — Разумеется, мы не в состоянии гарантировать, что в процессе нашего переселения в умы интеллигентных людей те сохранят разум. Так вот, поврежденный мозг нам подходит меньше, чем мозг недавно скончавшегося человека; точно так же, как поломанная машина вам не очень-то нужна.
Никаких, даже приглушенных, звуков более не было слышно. Но вот входная дверь распахнулась, впустив кого-то в вестибюль. Потом она громко захлопнулась, а по ковру, ведущему в приемную, снова зазвучали шаги.
— Следовательно, — невозмутимо продолжало подобие человека, — нам надлежит вселяться в тела лиц с развитым интеллектом в тот момент, когда они будут находиться в глубокой отключке и не смогут отдавать себе отчет в нашем проникновении. К тому времени, когда они очнутся, мы должны уже полностью их контролировать. Для этого нам нужен помощник, способный, не вызывая подозрений, обходиться с такими разумными людьми. Иными словами, нам требуется квалифицированная помощь медика.
Наводящие ужас глаза мертвеца слегка выкатились из орбит. Их владелец добавил:
— Учитывая, что вы не в состоянии помочь нам удерживать контроль над этим неэффективным телом, нам нужно срочно заменить его на свежее, живое и в добром здравии.
Шаги в коридоре замерли перед дверью. Она открылась. В тот же миг усопший Клегг, наставив на Блейна бледный до синевы палец, выдохнул:
— Именно сейчас вы и окажете нам нужную помощь, — перст мертвеца дернулся в сторону двери, — так как, для начала, это тело нас вполне устроит.
На пороге возникла миловидная пухленькая девушка-блондинка. От изумления она застыла как вкопанная, заслонив ладошкой приоткрытый в немом крике розовый от помады ротик. Ее глаза расширились от страха, не в силах оторваться от призрачного лица.
На какое-то время воцарилась тишина, фатальный жест указывал на жертву. Труп явно вступил в стадию прогрессирующего обесцвечивания, буквально с каждой секундой становясь все более пепельным. Его ледяные глаза в омертвевших впадинах внезапно сверкнули и на мгновение озарились каким-то дьявольским зеленым огнем. Существо нескладно и ломко привстало, переступая с пяток на носки.
Девушка часто-часто задышала. Она опустила глаза и только сейчас заметила пистолет, который сжимала ускользнувшая от могилы рука. Она испустила сдавленный вопль, насмерть перепуганная угрожающе нависающим над ней призраком. Это был даже не крик, а вздох, с которым отдают душу. И пока этот живой труп продолжал раскачиваться, грозно возвышаясь над ней, девушка, закрыв глаза, мягко осела на пол.
Блейн мгновенно, в три стремительных прыжка, подскочил к ней и успел подхватить ее в последний момент, не дав девушке стукнуться при падении. Доктор аккуратно опустил ее на ковер, слегка приподнял голову и энергично потрепал по щекам.
— Она потеряла сознание, — гневно бросил он. — Она либо сама больна, либо заехала за мной, чтобы отвезти к человеку, которому плохо. И не исключено, что надо действовать самым срочным образом.
— Хватит! — На сей раз голос, несмотря на мерзкое урчание, прозвучал сухо и хлестко. Пистолет смотрел прямо в переносицу Блейна. — Судя по вашим мыслям, обморок носит временный характер. В любом случае он очень даже кстати. Вам предлагается воспользоваться ситуацией и подвергнуть ее анестезии. А там уж дело за нами.
Стоя перед девушкой на коленях, Блейн вскинул глаза на ходячего мертвеца и медленно, но решительно выплеснул в тусклые глаза:
— Пошел к черту!
— Это незачем было произносить — достаточно подумать, — поправила его тварь. Мертвое лицо исказила безобразная гримаса, и существо, покачиваясь, сделало два неуверенных шага. — Вы сейчас же сделаете то, что приказано, иначе мы справимся с этим сами, используя ваши знания, — собственно говоря, вашими же руками. Мы попросту прострелим вашу голову, перейдем в ваше тело, быстренько восстановим его функции — и вы как миленький будете полностью под нашим контролем.
Блейн не успел произнести ни слова.
— Катитесь вы в преисподнюю! — проурчал труп, предвосхищая слова, готовые сорваться с губ доктора. — Мы в любом случае в силах использовать вас, но предпочитаем иметь дело с живым, а не с мертвым телом…
В отчаянии оглядевшись, доктор Блейн мысленно вознес молитву, чтобы кто-нибудь пришел на помощь, но гримаса понимания, промелькнувшая на лице врага, тут же положила конец его надеждам. Он приподнял обмякшее тело девушки и пронес его через коридор в свой кабинет. Нечто, являвшееся трупом Клегга, последовало за ним, нелепо спотыкаясь на каждом шагу.
Доктор Блейн осторожно положил свою ношу на кресло. Он энергично потер девушке кончики пальцев и запястья, снова потрепал по щекам. Ее кожа слегка порозовела, она приоткрыла глаза. Блейн подошел к шкафчику с лекарствами, сдвинул стеклянные дверцы и протянул руку к флакону с нюхательной солью. Но тут же почувствовал, что что-то твердое уперлось ему между лопаток. Ясно, пистолет.
— Вы по-прежнему забываете, что ваша мыслительная деятельность для нас — раскрытая книга. Сейчас, например, вы пытаетесь оживить это тело и выиграть время. — Омерзительная карикатура на человека с пистолетом в руках заставила свои лицевые мускулы изобразить кривую улыбку. — Положите тело на этот стол и анестезируйте его!
Скрепя сердце доктор Блейн поставил флакон на прежнее место и задвинул дверцы шкафа. Он вернулся к девушке, поднял ее и, положив на медицинский стол, включил мощный электрический рефлектор.
— Эй, зачем все эти штучки, — тут же отреагировал ходячий труп. — Выключите лампу. Для анестезии достаточно и обычного освещения.
Блейн повиновался. С напряженным лицом, но высоко поднятой головой и сжатыми кулаками, он бесстрашно развернулся к угрожающе наставленному на него оружию и произнес:
— Выслушайте меня. Я хочу вам кое-что предложить.
— Глупости! — То, что когда-то было Клеггом, медленно, волоча ноги, обошло стол. — Как мы уже вам предварительно заметили, вы пытаетесь потянуть время. Нас оповещает об этом ваш мозг. — Существо поперхнулось, так как в этот момент лежавшая на столе девушка что-то невнятно прошептала и попыталась приподняться. — А ну живо! Анестезируйте ее!
Но прежде чем кто-то успел пошевелить пальцем, девушка стремительным рывком выпрямилась. Сидя неестественно прямо, она уперлась взглядом в гримасничавшую в футе над ней фантастическую физиономию. Ее пронзила дрожь, и девушка взмолилась:
— Пожалуйста, отпустите меня отсюда, ну пожалуйста!
Бледная рука потянулась к ней, чтобы опрокинуть в прежнее положение. Но она, избегая прикосновения гнусной плоти, откинулась сама.
Воспользовавшись секундным замешательством, Блейн завел руку за спину и потянулся к висящей на стене декоративной кочерге. Но дуло пистолета ткнулось в него раньше, чем его пальцы нащупали это импровизированное оружие и сумели сомкнуться на его холодной рукоятке.
— Вы забылись! — В глазах, принадлежавших Клеггу, вспыхнули огненные точки. — Наша восприимчивость к ментальной деятельности не связана с какой-то направленностью нашего внимания. Мы все равно видим вас, даже тогда, когда эти глаза смотрят в другую сторону. — Пистолет дернулся, показывая на девушку. — Немедленно закрепите неподвижно это тело.
Подчиняясь приказу, Блейн взял ремни и начал тщательно привязывать ее к столу. Его волосы с проседью упали на лоб, лицо покрылось испариной, пока он, наклонившись над жертвой, затягивал пряжки. Он взглянул на девушку, стараясь приободрить ее, и прошептал:
— Потерпите… не бойтесь! — и он многозначительно посмотрел на настенные часы. Стрелки показывали без двух восемь.
— Так-так, значит, вы все еще надеетесь на помощь, — проклокотал коллективный голос несметного числа прибывших извне существ. — Точнее, взываете к Тому Мерсеру, вашему работничку на все руки, который должен был бы уже появиться. Вы надеетесь на какое-то содействие с его стороны, хотя осознаете весьма ограниченные умственные способности Мерсера. Как вы отмечаете про себя, он настолько глуп, что даже не в состоянии отличить свои ноги от собственных рук.
— Ну и демон! — взъярился доктор Блейн, услышав из уст кадавра мелькнувшие было у него мысли.
— Пусть он приходит, этот Мерсер. На что-нибудь да сгодится — для нас, конечно! Нас достаточно много, чтобы разместиться в двух телах. В любом случае живой дурак лучше, чем умница-труп. — И анемичные губы исказились в ухмылке, обнажившей сухие зубы. — А пока что продолжайте заниматься делом.
— Кажется, у меня нет необходимого для анестезии эфира, — протянул доктор Блейн.
— Но у вас есть заменители. Об этом буквально вопит ваша кора головного мозга! Живо за дело, иначе наше терпение лопнет и вы поплатитесь!
Блейн с трудом сглотнул слюну, снова открыл шкафчик с лекарствами и взял там маску для наркоза. Отщипнув клочок ваты, он подложил его под маску и накрыл ею лицо девушки, с ужасом следившей за его манипуляциями. Доктор успокаивающе подмигнул ей, что обошлось без комментариев экс-Крегга: мигать — не думать!
Блейн снова подошел к шкафчику и, открыв дверцу, застыл на мгновение, собираясь с духом. Он вынудил себя мысленно повторять одно и то же слово: «Эфир, эфир, эфир», одновременно заставляя руку тянуться к флакону с концентрированной серной кислотой. Для достижения этой двойной цели ему пришлось чертовски напрячься, продвигая пальцы все ближе и ближе к заветному предмету, пока наконец не удалось ухватить пузырек.
Гигантским усилием воли он заставлял свое тело производить одни действия, а думать совершенно о другом. Вынул стеклянную пробку. Застыл, держа открытый флакон в правой руке. Но мертвец тут же скользнул к нему, потрясая оружием.
— И это называется эфир! — издевательски взвизгнули голосовые связки Клегга. — Ваш разум вопил: «Эфир!» — в то время как подкорка нашептывала: «Кислота». Неужели вы считали, что малейшая мысль сможет ускользнуть от нас? Неужто вы всерьез полагали, что сможете причинить физический ущерб тому, что уже умерло? Дурень! — Пистолет, дрогнув, уставился на него. — Немедленно доставайте анестезирующее средство, слышите? И на сей раз — без промедлений!
Не говоря ни слова, доктор Блейн завинтил пробку и поставил флакон на прежнее место. Затем, еле-еле переставляя ноги, направился к шкафчику более скромных размеров. Открыв его, он взял пузырек с эфиром, подошел к радиатору отопления и поставил сосуд на него. А сам вернулся закрыть дверцу шкафчика.
— А ну снимите оттуда эту штуку! — тут же каркнул замогильный голос, а пистолет при этом нехорошо щелкнул.
Блейн поспешил исполнить приказ.
— Вы понадеялись, что радиатор достаточно горячий, чтобы от выделяемого им тепла эфир начал испаряться и взорвал пузырек, верно?
Доктор Блейн промолчал. Максимально медленно он понес к столу летучую жидкость. Девушка следила за его движениями расширившимися от страха глазами. Она сдавленно всхлипнула. Блейн бросил взгляд на часы, но, как ни быстро он это сделал, его мучитель успел ухватить мелькнувшую при этом мысль и насмешливо пробулькал:
— Да он уже здесь.
— Вы о ком это? — спросил Блейн.
— О вашем человеке на побегушках, Мерсере. Подходит в этот момент к двери. Мы улавливаем несерьезность и незначительность излучаемых его мозгом мыслей. Следует признать, что вы не переоценили убогость его интеллекта.
Подтверждая пророчество, открылась входная дверь. Встрепенулась на столе девушка, пытаясь приподнять голову с надеждой в глазах.
— А теперь каким-нибудь предметом удерживайте рот открытым, — проурчал контролируемый чужаками голос. — Через него мы и войдем в это тело. — Пришельцы замолчали, в то время как о коврик, лежавший перед входной дверью, шумно вытирал ноги Мерсер. — Пусть этот придурок идет сюда. Используем и его.
Сердце доктора сильно забилось, на лбу набухла вена. Он громко позвал: — Том! Идите сюда!
Он взял хирургический инструмент, которым пользовались, чтобы открывать ротовую полость, и стал возиться с защелкой.
Его колотило от волнения — буквально с головы до ног. Не существует такого пистолета, который способен одновременно поражать две цели. Ах, если бы ему удалось каким-нибудь хитрым образом увлечь этого идиота Мерсера в нужном направлении и дать понять ему… Если бы он, например, оказался с одной стороны от этого трупа, а Том — с другой…
— И не пытайтесь! — охладил его пыл тот, кто некогда был Клеггом. — Вообще выбросьте эту дурь из головы. Только попытайтесь — и мы прикончим обоих.
В кабинет неуклюже протиснулся Том Мерсер, громко топая толстыми подошвами. Это был крепыш с завидно развернутыми крутыми плечами, круглолицый, с двухдневной щетиной. Он замер, увидев стол и распростертую на нем девушку. Его вытаращенные без всякого выражения глаза перебегали с нее на доктора.
— Эй, док, — виноватым тоном начал он, — у меня спустило колесо, и его пришлось менять прямо на улице.
— Не расстраивайтесь из-за подобных пустяков, — произнес за его спиной насмешливый голос, смахивающий на бульканье. — Вам незачем было спешить.
Том медленно, будто каждый его ботинок весил по тонне, повернулся. Он узрел нечто, бывшее в свое время Клеггом, и брякнул:
— Простите, мистер. Не знал, что вы здесь.
Его тупой взгляд равнодушно переместился с кадавра на пистолет, затем с оружия на встревоженное лицо Блейна. Том раскрыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут же опять закрыл. Некоторое удивление оживило крупное небритое лицо. Его глаза вновь остановились на пистолете.
Но на этот раз задержались на нем на какую-то ничтожную долю секунды. Достаточную, чтобы он сообразил, в чем дело. С поразительной быстротой вскинулся его огромный кулачище и со всей силой врезал по мерзкому телу того, кого ранее звали Клеггом. Удар был подобен взрыву тонны динамита. Труп рухнул, да так, что от удара о пол ходуном заходил весь кабинет.
— Быстро! — вскричал доктор Блейн. — Возьмите пистолет! — Он лихо перескочил через хирургический стол и распростертую на нем девушку, неловко и тяжело приземлился рядом с кадавром и что было мочи нанес ногой удар по вялой руке, все еще сжимавшей оружие.
Том Мерсер не двигался, смущенно ворочая глазами. Оглушительно грохнул выстрел, пуля, срикошетив от металлического края стола с визгом дисковой пилы, вырвала кусок штукатурки из противоположной стены.
Блейн в ярости попытался еще раз двинуть ногой по призрачной руке, но промахнулся, так как ее обладатель, приподнявшись в отчаянном рывке, сумел сесть. В самом дальнем шкафу звякнули стеклянные сосуды. Пронзительно завизжала девушка, привязанная к столу.
Этот визг проник даже сквозь толстенную черепушку Мерсера, который, очнувшись, немедленно вступил в схватку. Придавив каблуком одного из своих громадных ботинок мягкую, словно резиновую руку бывшего Клегга, он ловко выхватил пистолет и наставил его на тварь.
— Эту дрянь так не прикончишь! — крикнул Блейн, слегка подталкивая Мерсера, чтобы слова побыстрее дошли до его сознания. — Сейчас же удалите отсюда девушку. Да побыстрее же, господи!
Яростный тон Блейна был недвусмыслен и категоричен. Посему Мерсер протянул ему пистолет, подошел к столу, споро развязал ремни и, подхватив громадными ручищами девушку, вынес ее из кабинета.
Распластанное на полу тело, похищенное из морга, бешено извивалось, отчаянно пытаясь встать на ноги. Его прогнившие глаза куда-то исчезли. В глазницах сияли ослепительно изумрудным светом два огромных блюдца. Рот твари судорожно открывался и закрывался, она срыгнула чем-то светящимся зеленым с блестками. Искринки из Глантока поспешно выметались из приютившего их тела.
Труп уселся на полу, опершись о стену. Он конвульсивно корчился, его конечности дергались, тело принимало самые немыслимые позы, словно привидевшиеся в горячечном бреду. Сейчас это была лишь вызывавшая ужас и отвращение карикатура на человеческое существо. Из глазниц и рта, извиваясь взвихренными струйками, изливалась живая, сверкавшая зеленым, субстанция, образуя лужицы на ковре.
Блейн одним гигантским прыжком преодолел расстояние до двери, сумев по пути подхватить пузырек с эфиром. Его била мелкая дрожь, когда он, остановившись на пороге, оглянулся назад. Резким движением выдернув пробку, он метнул флакон прямо в середину бурлящего зеленого пятна. Чиркнув зажигалкой, он швырнул туда же и ее. Вслед за ослепительной вспышкой последовал страшный взрыв, и все помещение мгновенно превратилось в огненный ад.
Стоя на тротуаре, девушка судорожно вцепилась в руку доктора Блейна; оба заворожено смотрели, как весело полыхал дом. Она обронила:
— Подумать только: ведь я пришла за вами, чтобы попросить помочь заболевшему корью братишке.
— Ничего, мы сейчас же навестим его, — откликнулся Блейн.
С ревом откуда-то вынырнула машина и, взвизгнув тормозами, резко остановилась возле них. Из нее высунулся полицейский, прокричав:
— Вот это пожар! Видно за милю отсюда. Пожарных мы уже вызвали.
— Боюсь, что они явятся поздно, — буркнул Блейн.
— Вы застрахованы? — участливо поинтересовался полицейский.
— Да.
— Все успели выскочить?
Блейн кивнул, а словоохотливый полицейский добавил:
— А мы тут совершенно случайно: ищем сбежавшего из психушки чокнутого.
И он рванул с места.
— Эй! — крикнул ему вслед Блейн. Машина остановилась. — А этого чудика, случаем, звали не Джеймс Уинстенли Клегг?
— Клегг? — задумчиво повторил водитель. — Нет, это имя покойничка, драпанувшего из морга, как только служащий отвернулся на секунду. Самое потешное в этой истории то, что в отсеке, где пребывал отдавший концы Клегг, почему-то обнаружили дохлого бродячего пса. Журналисты тут же заговорили об оборотне, но лично я считаю, что это была самая обыкновенная шавка, и ничего более.
— В любом случае тип, которого мы разыскиваем, — уточнил первый полицейский, — это не Клегг. Его знали как Уилсона. Росточком не вышел, но очень опасен. Кстати, взгляните-ка на его фото.
И он, не выходя из машины, протянул Блейну фотографию. Тот всмотрелся в снимок при свете разгулявшегося пламени. Нет, этот человек ничуть не походил на его визитера.
— Я на всякий случай запомню это лицо, — пообещал Блейн, возвращая фотографию.
— А вам что-нибудь известно о тайне исчезновения Клегга? — полюбопытствовал полицейский-водитель.
— Я знаю только, что он и в самом деле мертв, — искренне заверил его Блейн.
Доктор Блейн задумчиво вглядывался в огненный вихрь, охвативший его дом и взметнувший языки пламени высоко вверх. Повернувшись к тяжело дышавшему Мерсеру, он недоуменно произнес:
— Знаете, Том, я до сих пор никак не могу уразуметь, как вам удалось врезать этому типу так, что тот не сумел предугадать ваше намерение.
— Увидел пушку — и тюкнул, — развел извиняющимся жестом руки тот. — Я как увидел этот сучок, так и дал этому хмырю наркозу, тут и думать-то нечего!
— Значит, даже и думать не стал! — тихо прошептал Блейн.
Закусив нижнюю губу, доктор уставился на набиравший силу огненный смерч. С треском рухнули потолочные балки, разметав вокруг сноп искр, некоторые из которых упали почти у самых их ног.
За гулом разгулявшегося пламени Блейну послышалось — он воспринял это скорее разумом, чем слухом, — что-то вроде погребальной мелодии, чьи-то странные стенания, постепенно слабеющие, а вскоре и стихшие вовсе.

5

"Ниточка к сердцу"

Стрелка измерителя выхода прыгнула, замерла на миг, дрожа, и упала. Через тридцать секунд снова скачок, снова остановка в середине шкалы, падение... Еще тридцать секунд - и опять все сначала... И так недели, месяцы, годы. Вершина легкой металлической мачты возле здания, сложенного из каменных глыб, уходила высоко в небо, подымая к звездам плоскую металлическую чашу. Из этой чаши два раза в минуту выплескивался беззвучный, пронизывающий пространство крик:
- Бунда-1! Бип-бип-боп! Бунда-1! Бип-бип-боп!.. Его повторяли восемь синхронизированных репитеров на пустынных островках залитой водой планеты - восемь спиц гигантского колеса - мира, медленно поворачивающегося вокруг своей оси. В черной пустоте бессолнечных миров, среди мертвых, погасших звезд одинокий корабль ловил голос Бунды, корректировал свой вертикальный и горизонтальный курс и уверенно летел дальше.
Сколько этих кораблей прошло мимо! А он по-прежнему один, по-прежнему указывает путь людям, от которых никогда не слышит в ответ: "Спасибо, друг!" Далекие, неразличимые глазом ракеты прочерчивали темноту провалов между завитками галактик мгновенными вспышками выброшенного пламени и исчезали. "Корабли, проходящие ночью..."
. Бунда-1...
Маяк в глубине Вселенной, мирок с почти земной атмосферой и почти лишенный почвы, планета бесконечных океанов, с крошечными скалистыми островками, на которых нет ни одного живого существа, с кем мог бы подружиться человек, но сущий рай для рыб и прочих водных тварей. Этот островок был самым большим клочком суши среди бесконечной водной пустыни: двадцать две мили в длину, семь миль в ширину для планеты Бунда-1 - настоящий континент. Континент, на котором нет ни животных, ни птиц, ни деревьев, ни цветов, только низкие, карабкающиеся по камням кустики с узловатыми скрюченными ветками, лишайники и грибы, да с полсотни видов насекомых, которые пожирают друг друга и потому не могут расплодиться в слишком большом количестве.
     И все - больше ничего здесь нет. Над планетой застыла тишина, и это было самое страшное - тишина, в которой нет никаких звуков. Легкий ветерок никогда не вздыхал, затихая, никогда не ревела, негодуя, буря. Море во время прилива нехотя наползало на скалы и потом бессильно опадало - десять дюймов вверх, десять дюймов вниз, точное, как часы, без единого всплеска, без шума, без шипения лопающейся пены. Насекомые были немы; из пятидесяти видов ни одно не умело ни жужжать, ни стрекотать, ни щелкать. Бледные тела лишайников и корявые руки кустов никогда не шевелились. Казалось, это не растения, а причудливые живые существа, коченеющие в вечном безмолвии. За домом был огород. 
     Строители маяка превратили в подобие почвы пол-акра скалистой поверхности острова на три фута в глубину и посадили земные растения. Из цветочных семян не взошло ни одно, а вот некоторые сорта овощей оказались более неприхотливыми. У него было пятьдесят грядок свеклы, шпината, капусты и лука. Луковицы вырастали с футбольный мяч. Он не ел лука, потому что терпеть не мог эту вонючую гадость, но все равно постоянно сажал его и ухаживал за ним так же заботливо, как за другими овощами, - все-таки занятие, и потом ведь приятно же слышать знакомый звук лопаты, входящей в грунт...
     Стрелка дернулась, замерла и упала. Если смотреть на нее часто и подолгу, то словно попадаешь под гипноз. Иногда у него появлялось сумасшедшее желание изменить привычный ход стрелки, нарушить код передачи и услыхать что-то новое, отрадно-бессмысленное - пусть чаша выплеснет в изумленные звезды тарабарщину:
"Дандас троп шентермпф. Бим-бам-бом! Дандас троп шентермиф. Бим-бам-бом!"
     Так бывало уже не раз. Возможно, это повторится снова. Совсем недавно легкий крейсер чуть не врезался в одну из планет системы Волка, потому что тамошний маяк стал передавать что-то невразумительное. Безумие одного человека едва не стоило жизни двум тысячам пассажиров межпланетного лайнера.
    Если задуешь свечу, трудно не сбиться с пути во мраке. Работа на маяке означала десять лет полного одиночества, очень высокое жалованье и гордое сознание, что делаешь важное для общества дело. Все это очень заманчиво, когда ты молод, легок на подъем и под ногами у тебя надежная твердь планеты Земля. Действительность оказывается жестокой, беспощадной и для многих невыносимой. Человек не может быть один.
- Вы с Гебридских островов? Превосходно! Нам требуется смотритель маяка на станцию Бунда-1, и вы - как раз тот человек, который нам нужен. Вам будет там гораздо легче, чем другим. Представьте, что вы очутились в полном одиночестве на острове Бенбекула: примерно то же самое ждет вас на Бунде. А городских жителей посылать туда бессмысленно: со всей своей технической подготовкой они там рано или поздно сходят с ума из-за одного только отсутствия фонарей. Уроженец Гебридских островов просто создан для Бунды. Человек ведь не тоскует о том, чего у него никогда не было, а на Бунде-1 вы увидите то, что вас всю жизнь окружало, - скалистые острова, морские просторы. Совсем как у вас на родине! Совсем как на родине!
    На  родине...
    Здесь - берег, который никогда не лижут волны, галька, пестрые ракушки, крошечные существа, похожие на крабов. Под водой сонно колышутся поля водорослей, стайками проплывают рыбы, совсем такие, как на Земле. Он не раз закидывал с берега удочку и ловил их, а потом снимал с крючка и кидал в море, на свободу, которой у него самого нет. Здесь не встают из зеленой воды старые плиты каменпого мола, не снуют по заливу озабоченно пыхтящие буксиры, никто не смолит баркасы на берегу, не чинит сети. Не катятся с грохотом бочки по булыжникам мостовой, краны не поднимают в воздух сверкающие глыбы льда, не выскакивает из полного трюма на палубу серебряная бьющаяся рыбина. И в воскресный вечер никто не думает о тех, кто в море.
     Ученые Земли творят чудеса, когда перед ними ставят какую-нибудь техническую задачу. Например, главная станция Бунды-1 полуавтоматическая, ее восемь репитеров полностью автоматизированы, их питают атомные генераторы, рассчитанные на сто лет работы без подзарядки. Могучий голос станции летит в астральную бездну, к звездной пыли бесчисленных миров. Единственное, чего не хватало Бунде-1 для обеспечения стопроцентной надежности, было контрольное устройство, умное, энергичное и решительное, аварийный механизм, который превратил бы станцию в абсолютно самоуправляемую систему. Иными словами, нужен был человек.
     Вот здесь-то ученые мужи и дали осечку. Нужен человек. Но ведь человек не деталь, его нельзя рассчитать, обработать и соединить с другими деталями - пусть функционирует! Они поняли это с некоторым опозданием, после того как сошел с ума третий смотритель маяка и его пришлось увезти на Землю. Три случая психического расстройства на организацию, ведающую четырьмястами станциями на необитаемых планетах, - сравнительно немного, меньше одного процента. Но три - на три единицы больше нуля, и никто не может дать гарантии, что число это не увеличится: кого-то безумие настигает скорее, кто-то противится ему дольше.
     И тогда ученые переменили тактику. Кандидатов стали подвергать беспощадным экспериментам, пропуская через жесточайшие испытания, в которых должны были сломиться слабые и закалиться сильные - те, кто годен для работы на маяках. Но скоро от проверки пришлось отказаться. Слишком нужны были люди, слишком немногих соблазняла должность смотрителя маяка, слишком многие выходили из игры во время проверки. Ученые предлагали то один выход, то другой, но все их теории терпели крах.
     Последним их изобретением была так называемая "ниточка к сердцу". Человек, рассуждали они, дитя Земли, от его сердца к сердцу Земли должна тянуться ниточка. Пока эта ниточка существует, его разум ясен. Он проживет десять лет в одиночестве и ни разу не ощутит приступа тоски. Но как найти эту ниточку к сердцу?
- Chechez la femme, - заявил один из них, торжествующе глядя на своих коллег поверх очков.
     Стали обсуждать этот вариант и отклонили: воображению ученых представились самые ужасные последствия такого шага - от убийства до рождения младенцев. Кроме того, ради неслужебной единицы потребовалось бы удвоить запас продуктов, которые приходится доставлять на такое огромное расстояние. Исключено! Может быть, собака? Для многих планет, где собака сама сумеет найти себе пищу, это, пожалуй, хорошо. Но как быть с Бундой и другими планетами, подобными Бунде? Груз космических кораблей рассчитывается до грамма, и не пришло еще время развозить по просторам Вселенной корм для псов.
      Первая "ниточка к сердцу" оказалась жалким механическим эрзацем, хотя и обладала одним бесспорным достоинством: она нарушила безмолвие, проклятием тяготеющее над Бундой. Корабль, привозящий раз в год запас продуктов, сбросил ему магнитофон и пятьдесят катушек с пленками. Два месяца он слушал звуки - не только музыку и человеческую речь, но и родные голоса Земли: рев пригородного шоссе у заставы в субботний вечер, грохот поездов, колокольный перезвон церквей, веселый шум школьного двора в перемену слабое эхо жизни, которая идет где-то недостижимо далеко.
     Когда он в первый раз включил магнитофон, он был счастлив. Десятый раз навел на него скуку, двадцатый привел в отчаяние. Тридцатого раза не было. Стрелка прибора прыгнула, задрожала и успокоилась.
- Бунда-1. Бип-бип-боп!..
    Магнитофон пылится в углу. Где-то там, за звездными туманностями, живут его братья, такие же одинокие, как и он. Они не слышат его, и он не слышит их. Они недосягаемы, их миры движутся, вращаясь по своим орбитам, проходя назначенный им путь. А он сидит, глядя на стрелку, оглушенный противоестественной тишиной. Восемь месяцев назад, если мерить мерой земного времени, ракета принесла ему доказательство того, что ученые мужи на Земле все еще порываются протянуть к его сердцу ниточку.
     В грузе, который сбросил на поверхность Бунды корабль, прежде чем кануть в пустоту, оказался небольшой ящичек и книжка. Освободив ящичек от маленького парашюта, он открыл крышку и увидел чудовище с выпученными глазами. Оно повернуло треугольную головку впилось в него холодным неподвижным взглядом. Потом зашевелило длинными, нелепыми конечностями - хотело вылезти. Он поспешно захлопнул крышку и взял руководство. Там говорилось, что его нового Друга зовут Джейсон, это прирученный богомол, на редкость смирное существо, которое само будет находить себе пищу: когда ему на Земле в виде проверки предложили нескольких насекомых из фауны Бунды, он их с удовольствием съел. В заключение авторы руководства радостно сообщали, что во многих странах на Земле дети очень любят богомолов и играют с ними.
     Значит, вот куда завели ученых упорные поиски: они решили, что ниточкой к сердцу должно быть живое существо, рожденное на Земле и способное жить в чужом мире. Но при этом они не учли одного: на чужбине человек тоскует о том, к чему он привык. Уж лучше бы они прислали ему кота! Правда, на Бунде нет молока, зато моря полны рыбой. Не то чтобы он любил кошек, но ведь коты умеют мяукать. Они мурлыкают и воют. А это ужасное существо в коробке не издает ни звука.
     Господи, ну кто из жителей Гебридских островов хоть раз в жизни видел богомола, это похожее на крошечного марсианина чудовище, какие преследуют тебя в кошмарном сне! Ему, во всяком случае, не приходилось, и он об этом ничуть не жалеет. Он ни разу не взял Джейсона в руки, ни разу не выпустил его из ящика. Богомол стоял на своих длинных тонких ножках, следил за ним ледяным взглядом, зловеще поворачивал голову и молчал.
     В первый день он дал богомолу кузнечика, которого поймал среди лишайников. Когда Джейсон оторвал своей жертве голову и стал ее пожирать, к его горлу подкатила тошнота. По ночам ему стал сниться гигантских размеров богомол, раскрывающий над ним хищную голодную пасть.
      Через две недели он почувствовал, что больше не выдержит. Он отнес коробку за несколько миль от дома, открыл ее и выбросил богомола. Джейсон поглядел на него взглядом василиска и исчез в кустах. Теперь на Бунде было двое землян, но помочь друг другу они не могли.
- Бунда-1! Бип-бип-боп!..
     Скачок, остановка в середине шкалы, падение... И ни слова привета от летящего в темноте корабля, ни звука вокруг, только пятьдесят молчащих механических записей в углу. Чуждая, призрачная жизнь в чуждом, призрачном мире, который с каждым днем становится все более неправдоподобным. Может, привести станцию в негодность и заняться починкой, чтобы создать хоть видимость работы, оправдывающей человеческое существование? Нет, за это заплатят жизнью тысячи людей там, среди звезд, - слишком дорогая цена за лекарство от скуки. А можно, когда он отсидит возле приборов положенное время, пойти на север искать крошечного уродца и звать, звать его, надеясь, что он никогда не прибежит на крик:
  - Джейсон! Джейсо-о-он!.. Где-нибудь в расщелине, среди камней, повернется острая треугольная головка с огромными завораживающими глазами.
     Если бы Джейсон хоть умел трещать, как цикада, он, может быть, смирился бы с ним, даже привязался к нему, зная, что это смешное стрекотание - богомолий язык. Но Джейсон молчал так же враждебно и непроницаемо, как замкнутый, настороженный мир Бунды. Он проверил передатчик и автоматы восьми рявкающих в пустоту репитеров, лег в постель и в тысячный раз стал думать, выдержит он эти десять лет или сойдет с ума. Если он сойдет с ума, врачи вцепятся в него и станут мудрить, пытаясь найти причину болезни и лекарство от нее. Они хитрые, ох, какие хитрые! Но где-то их хваленая хитрость оказывается бессильной...
     Он заснул тяжелым, мучительным сном. То, что сначала принимаешь за глупость, иной раз оборачивается неторопливой мудростью. Самую сложную проблему можно решить, если раздумывать над ней неделю, месяц, год, десять лет, хотя ответ нам, может быть, нужен сегодня, сейчас, немедленно. Настал черед и того, что называли "ниточкой к сердцу".
      Грузовой корабль "Хендерсон" вынырнул из звездных россыпей, стал расти, увеличиваться, загудели включившиеся антигравитаторы, и он повис над главным передатчиком на высоте двух тысяч футов. На посадку и взлет ему не хватило бы горючего, поэтому он просто остановился на минуту, сбросил то, что было результатом последнего достижения ученых, протягивающих ниточку к сердцу, и снова взмыл в черный провал.
     Груз полетел в окутывающую Бунду темноту вихрем больших серых снежинок. Он проснулся на рассвете, не зная о ночном госте. Ракету, завозящую ему раз в год продукты, он ждал только через четыре месяца. Он взглянул ослепшими от сна глазами на часы у кровати, наморщил лоб, пытаясь понять, что разбудило его так рано. Какая-то смутная тень вползла в его сон. Что это было?
Звук... Звук!
     Он сел, прислушался. Снова звук, приглушенный расстоянием и толщиной стен, похожий на крик бездомного котенка... на горький детский плач... Нет, послышалось. Видно, он стал сходить с ума. Четыре года он продержался, остальные шесть придется коротать здесь тому добровольному узнику, который займет его место. Он слышит звуки, которых нет; это верный признак душевного расстройства. Но звук прилетел снова.
     Он встал, оделся, подошел к зеркалу. Нет, лицо, которое глянуло на него оттуда, нельзя назвать лицом маньяка: оно взволнованное, осунувшееся, но не тупое, не искажено безумием. Опять заплакал ребенок. Он пошел в аппаратную, поглядел на пульт. Стрелка все так же методично дергалась, застывала на секунду и падала.
      Бунда-1! Бип-бип-боп!..
     Здесь все в порядке. Он вернулся в спальню и стал напряженно слушать. Что-то... кто-то рыдал в рассветных сумерках над беззвучно подымающейся водой. Что это, что? Отомкнув запор непослушными пальцами, он толкнул дверь и встал на пороге, дрожа.
     Звук кинулся к нему, налетел, прильнул, хлынул в сердце. Он задохнулся. С трудом оторвавшись наконец от косяка, он бросился в кладовую и принялся совать в карманы печенье. В дверях он упал, но не почувствовал боли, вскочил и побежал, не разбирая дороги, не замечая, что всхлипывает от счастья, туда, где белела галька прибрежной полосы.
     У самой кромки воды, лениво наползающей на камни, он остановился, широко раскинув руки, с сияющими глазами, и чайки, сотни чаек закружились, заметались над ним. Они выхватывали протянутое им печенье, суетились у его ног на песке, шумели крыльями, пронзительно кричали... В их крике он слышал песню пустынных островов, гимн вечного моря, дикую ликующую мелодию - голос родной Земли.

Отредактировано Vintro (2009-09-20 17:28:51)

6

Аламагуса

Уже давно на борту космического корабля «Бастлер» не было такой тишины. Корабль стоял в космопорту Сириуса с холодными дюзами, корпус его был испещрен многочисленными шрамами – ни дать ни взять измученный бегун после марафонского бега. Впрочем, для такого вида у «Бастлера» были все основания: он только что вернулся из продолжительного полета, где далеко не все шло гладко.

И вот теперь, в космопорту, гигантский корабль обрел заслуженный, хотя и временный покой. Тишина, наконец тишина. Нет больше ни тревог, ни беспокойств, ни огорчений, ни мучительных затруднений, возникающих в свободном полете по крайней мере два раза в сутки. Только тишина, тишина и покой.

Капитан Макнаут сидел в кресле, положив ноги на письменный стол и с наслаждением расслабившись. Атомные двигатели были выключены, и впервые за многие месяцы смолк адский грохот машин. Почти вся команда «Бастлера» – около четырехсот человек, получивших увольнение, – кутила напропалую в соседнем большом городе, залитом лучами яркого солнца. Вечером, как только первый помощник Грегори вернется на борт, капитан Макнаут сам отправится в благоухающие сумерки, чтобы приобщиться к сверкающей неоном цивилизации.

Как приятно наконец ступить на твердую землю! Команда получает возможность развлечься, так сказать, выпустить лишний пар, что каждый делает по-своему. Позади заботы, волнения, обязанности и тревоги. Комфорт и безопасность – награда усталым космическим скитальцам! Старший радиоофицер Бурман вошел в каюту. Он был одним 113 шести членов экипажа, вынужденных остаться на борту корабля, и по лицу его было видно, что ему известно по крайней мере двадцать более приятных способов времяпрепровождения.

– Только что прибыла радиограмма, сэр, – сказал он, протянув листок бумаги, и остановился в ожидании ответа.

Капитан Макнаут взял радиограмму, снял ноги со стола, выпрямился и, заняв приличествующее командиру положение, прочитал вслух:

– ЗЕМЛЯ ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ БАСТЛЕРУ ТЧК

ОСТАВАЙТЕСЬ СИРИПОРТУ ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ ТЧК

КОНТР-АДМИРАЛ ВЭЙН У ТЧК

КЭССИДИ ПРИБЫВАЕТ СЕМНАДЦАТОГО ТЧК

ФЕЛДМАН ОТДЕЛ КОСМИЧЕСКИХ ОПЕРАЦИЙ СИРИСЕКТОР

Лицо капитана стало суровым. Он оторвал глаза от бумаги и громко застонал.

– Что-нибудь случилось? – спросил Бурман, чуя неладное.

Макнаут указал на три книжечки, лежавшие стопкой на столе.

– Средняя. Страница двадцатая.

Бурман перелистал несколько страниц и нашел нужный параграф: «Вэйн У. Кэссиди, контр-адмирал. Должность – главный инспектор кораблей и складов».

Бурман с трудом сглотнул слюну.

– Значит…

– Да, – недовольно подтвердил Макнаут. – Снова как в военном училище. Красить и драить, чистить и полировать. – Он придал лицу непроницаемое выражение и заговорил до тошноты официальным голосом: – Капитан, у вас в наличии всего семьсот девяносто девять аварийных пайков, а по списку числится восемьсот. Запись в вахтенном журнале о недостающем пайке отсутствует. Где он? Что с ним случилось? Почему у одного из членов экипажа отсутствует официально зарегистрированная пара казенных подтяжек? Вы сообщили об их исчезновении?

– Почему он взялся именно за нас? – спросил Бурман с выражением ужаса на лице. – Ведь никогда раньше он не обращал на нас внимания!

– Именно поэтому, – ответил Макнаут, глядя на стену с видом мученика. – Пришла наша очередь получить взбучку. – Отсутствующий взгляд капитана остановился наконец на календаре. – У нас еще три дня – за это время многое можно исправить. Ну-ка, вызови ко мне второго офицера Пайка.

Опечаленный Бурман ушел. Вскоре в дверях появился Пайк. Несчастное выражение его лица подтверждало старую истину, что плохие новости летят на крыльях.

– Выпиши требование на сто галлонов пластикраски, темно-серой, высшего качества. И второе – на тридцать галлонов белой эмали для внутренних помещений. Немедленно отправь их на склад космопорта и позаботься о том, чтобы краска вместе с необходимым количеством кистей и пульверизаторов была здесь к шести вечера. Прихвати весь протирочный материал, который у них плохо лежит.

– Команде это не понравится, – заметил Пайк, делая слабую попытку к сопротивлению.

– Ничего, стерпится – слюбится, – заверил его Макнаут. – Сверкающий, отдраенный до блеска корабль благотворно влияет на моральное состояние экипажа – именно так записано в Уставе космической службы. А теперь пошевеливайся и быстро отошли требования на краску. Потом принеси мне списки инвентарного имущества. Мы должны произвести инвентаризацию до прибытия Кэссиди. Когда он приедет, уже не удастся покрыть недостачу или сбагрить предметы, которые окажутся в избытке.

– Есть, сэр, – Пайк повернулся и вышел из каюты, волоча ноги, с таким же траурным выражением лица, как и у Бурмана.

Откинувшись на спинку кресла, Макнаут бормотал что-то себе под нос. Им владело смутное чувство, что в последнюю минуту все усилия пойдут прахом. Недостаток табельного имущества – дело достаточно серьезное, если только исчезновение не было отмечено в предыдущем отчете. Избыток – и того хуже. Если первое свидетельствует о небрежности или халатности при хранении, то второе может значить только преднамеренное хищение казенного имущества при попустительстве командира корабля.

Взять, например, случай с Уильямсом, командиром тяжелого космического крейсера «Свифт», – слухом космос полнится. Макнаут узнал об этом, когда «Бастлер» пролетал мимо Бутса. При инвентаризации табельного имущества у Уильямса на борту крейсера «Свифт» нашли одиннадцать катушек проводов для электрифицированных заграждений, тогда как по спискам полагалось только десять. В дело вмешался военный прокурор, и только тогда выяснилось, что этот лишний моток проволоки, которая, между прочим, пользовалась исключительным спросом на некоторых планетах, не был украден из складов космической службы и доставлен (на космическом жаргоне – телепортирован) на корабль. Тем не менее Уильямс получил нагоняй, что мало помогает продвижению по службе.

Макнаут все еще размышлял, ворча себе под нос, когда вернулся Пайк с толстенной папкой в руках.

– Собираетесь начать инвентаризацию немедленно, сэр?

– Ничего другого нам не остается, – вздохнул капитан, посылая последнее «прости» своему отдыху в городе и ярким праздничным огням. – Потребуется уйма времени, чтобы обшарить корабль от носа до кормы, поэтому осмотр личного имущества экипажа проведем напоследок.

Выйдя из каюты, капитан направился к носу «Бастлера»; за ним с видом мученика тащился Пайк.

Когда они проходили мимо главного входного люка, их заметил корабельный пес Пизлейк. В два прыжка Пизлейк взлетел по трапу и замкнул шествие. Этот огромный пес, родители которого обладали неисчерпаемым энтузиазмом, но мало заботились о чистоте породы, был полноправным членом экипажа и гордо носил ошейник с надписью "Пизлейк-имущество косм. кор. «Бастлер». Основной обязанностью пса, с которой он превосходно справлялся, было не подпускать к трапу корабля местных грызунов и в редких случаях – обнаруживать опасность, незамеченную человеком.

Все трое шествовали по коридору – Макнаут и Пайк с мрачной решимостью людей, которые жертвуют собой во имя долга, а тяжело дышащий Пизлейк был преисполнен готовности начать любую игру, какую бы ему ни предложили.

Войдя в носовое помещение, Макнаут тяжело опустился в кресло пилота и взял папку из рук Пайка.

– Ты знаешь всю эту кухню лучше меня – мое место в штурманской рубке. Поэтому я буду читать, а ты – проверять наличие. – Капитан открыл папку и начал с первого листа:

– К-1. Компас направленного действия, тип Д, один.

– Есть, – сказал Пайк.

– К-2. Индикатор направления и расстояния, электронный, тип Джи-Джи, один.

– Есть.

– К-З. Гравиметрические измерители левого и правого бортов, модель Кэсини, одна пара.

– Есть.

Пизлейк положил голову на колени Макнаута, посмотрел ему в лицо понимающими глазами и негромко завыл. Он начал соображать, чем занимаются эти двое. Нудная перекличка была чертовски скучной игрой. Макнаут успокаивающим жестом положил руку на голову Пизлейка и стал играть песьими ушами, протяжно выкликивая предмет за предметом.

– К-187. Подушки из пенорезины, две, на креслах пилота и второго пилота.

– Есть.

К тому времени, когда первый офицер Грегори поднялся на борт корабля, они уже добрались до крохоткой рубки внутренней радиосвязи и копались там в полумраке. Пизлейк, полный невыразимого отвращения, давно покинул их.

– М-24. Запасные громкоговорители, трехдюймовые, тип Т-2, комплект из шести штук, один.

– Есть.

Выпучив от удивления глаза, Грегори заглянул в рубку и спросил:

– Что здесь происходит?

– Скоро нам предстоит генеральная инспекция, – ответил Макнаут, поглядывая на часы. – Пойди-ка проверь, привезли краску или нет и если нет, то почему. А потом приходи сюда и помоги мне с проверкой – Пайку надо заниматься другими делами.

– Значит, увольнение в город отменяется?

– Конечно, до тех пор пока не уберется этот начальник веников и заведующий кухнями. – Капитан повернулся к Пайку. – Когда будешь в городе, постарайся разыскать и отправить на корабль как можно больше ребят. Никакие причины или объяснения во внимание не принимаются. И чтобы без всяких там алиби или задержек. Это приказ!

Лицо Пайка приняло еще более несчастное выражение. Грегори сердито посмотрел на него, вышел, через минуту вернулся и доложил:

– Окрасочные материалы прибудут через двадцать минут. – С грустью на лице он посмотрел вслед уходящему Пайку.

– М-47. Телефонный кабель, витой, экранированный, три катушки.

– Есть, – сказал Грегори, проклиная себя. И угораздило же его вернуться на корабль именно сейчас!

Работа продолжалась до позднего вечера и возобновилась с восходом солнца. К этому времени уже три четверти команды трудилось в поте лица как внутри, так и снаружи корабля, с видом людей, приговоренных к каторге за преступления – задуманные, но еще не совершенные.

По узким коридорам и переходам пришлось передвигаться по-крабьи, на четвереньках – лишнее доказательство того, что представители высших форм земной жизни испытывают панический страх перед свежей краской. Капитан во всеуслышание объявил, что первый, кто посадит пятно на свежую краску, поплатится за это десятью годами жизни.

На исходе второго дня зловещие предчувствия капитана начали сбываться. Они уже заканчивали девятую страницу очередного инвентарного списка кухонного имущества, а шеф-повар Жан Бланшар подтверждал присутствие и действительное наличие перечисляемых предметов, когда они, пройдя две трети пути, образно говоря, натолкнулись на рифы и стремительно пошли ко дну.

Макнаут пробормотал скучным голосом:

– В-1097. Кувшин для питьевой воды, эмалированный, один.

– Здесь, – ответил Бланшар, постучав по кувшину пальцем.

– В-1098. Капес, один.

– Что? – спросил Бланшар, изумленно выпучив глаза,

– В-1098. Капес, один, – повторил Макнаут. – Ну, что смотришь, будто тебя громом ударило? Это корабельный камбуз, не правда ли? Ты шеф-повар, верно? Кому же еще знать, что находится в камбузе? Ну, где этот капес?

– Первый раз о нем слышу, – решительно заявил повар.

– Быть того не может. Он внесен вот в этот список табельного имущества камбуза, напечатано четко и ясно: капес, один. Список табельного имущества составлялся при приемке корабля четыре года назад. Мы сами проверили наличие капеса и расписались.

– Ни за какой капес я не расписывался, – Бланшар упрямо покачал головой. – В моем камбузе нет такой штуки.

– Посмотри сам! – с этими словами Макнаут сунул ему под нос инвентарный список.

Бланшар взглянул и презрительно фыркнул.

– У меня здесь есть электрическая печь, одна. Кипятильники, покрытые кожухами, с мерным устройством, один комплект. Есть сковороды, шесть штук. А вот капеса нет. Я никогда даже не слышал о нем. Представления не имею, что это такое. – Он выразительно развел руками. – Нет у меня капеса!

– Но ведь должен же он где-то быть, – втолковывал ему Макнаут. – Если Кэссиди обнаружит, что капес пропал, поднимется черт знает какой тарарам!

– А вы его сами поищите, – язвительно посоветовал Бланшар.

– Послушай, Жан, у тебя диплом Кулинарной школы Международной ассоциации отелей, у тебя свидетельство Колледжа поваров Кордон Бле; наконец, ты награжден почетным дипломом с тремя похвальными отзывами Центра питания космического флота, – напомнил ему Макнаут. – И как же ты не знаешь, где у тебя капес!

– Черт возьми! – завопил Бланшар, всплеснув руками. – Сотый раз повторяю, что у меня нет никакого капеса. И никогда не было. Сам Эскуафье не смог бы его найти, так как в моем камбузе никакого капеса нет. Что я, волшебник, что ли?

– Этот капес – часть кухонного имущества, – стоял на своем Макнаут. – И он должен быть где-то, потому что он упоминается на девятой странице инвентарного списка камбуза. А это означает, что ему надлежит находиться здесь и что лицом, ответственным за его хранение, является шеф-повар.

– Черта с два! Усилитель внутренней связи, он что, тоже мой? – огрызнулся Бланшар, указывая на металлический ящик в углу под потолком.

Макнаут немного подумал и ответил примирительно:

– Нет, это имущество Бурмана. Его хозяйство расползлось по всему кораблю.

– Вот и спросите его, куда он дел свой проклятый капес! – заявил Бланшар с нескрываемым триумфом.

– Я так и сделаю. Если капес не твой, он должен принадлежать Бурману. Давай только сначала разделаемся с кухней. Если Кэссиди не заметит в хранении системы и тщательности, он разжалует меня в рядовые. – Капитан опять уткнулся в список. – В-1099. Ошейник собачий с надписью, кожаный, с бронзовыми бляхами, один. Можешь не искать его, Жан. Я только что видел его на собаке. – Макнаут поставил аккуратную птичку около ошейника и продолжал: – В-1100. Корзина для собаки, плетеная, из прутьев, одна.

– Вот она, – сказал повар, пинком отшвыривая ее в угол.

– В-1101. Подушка из пенорезины, комплект с корзиной, одна.

– Половина подушки, – поправил его Бланшар. – За четыре года Пизлейк изжевал вторую половину.

– Может быть, Кэссиди позволит нам выписать со склада новую. Ну ладно, это не имеет значения. Пока налицо хотя бы половина, все в порядке. – Макнаут встал и закрыл палку. – Итак, с кухней покончено. Пойду поговорю с Бурманом насчет исчезнувшего табельного имущества.

Бурман выключил приемник УВЧ, снял наушники и вопросительно посмотрел на капитана.

– При осмотре камбуза выявилась недостача одного капеса, – объяснил Макнаут. – Как ты думаешь, где он может быть?

– Откуда мне знать? Камбуз – царство Бланшара.

– Не совсем так. Твои кабели проходят через камбуз, Там у тебя два конечных приемника, автоматический переключатель и усилитель внутренней связи. Так где же находится капес?

– В первый раз о нем слышу, – озадаченно проговорил Бурман.

– Перестань болтать глупости! – заорал Макнаут, теряя всяческое терпение. – Хватит с меня бредней Бланшара! Четыре года назад у нас был капес, это точно. Загляни в инвентарные списки! Это – корабельная копия списка, вое имущество проверено, и под этим стоит моя подпись. Значит, расписались и за капес. Поэтому он должен где-то быть, и его надо найти до приезда Кэссиди.

– Очень жаль, сэр, – выразил свое сочувствие Бурман, – но я ничем не могу вам помочь.

– Подумай еще, – посоветовал Макнаут. – В носу расположен указатель направления и расстояния. Как вы его называете?

– Напрас, – ответил Бурман, не понимая, куда клонит хитрый капитан.

– А как ты называешь вот эту штуку? – продолжал Макнаут, указывая на пульсовый передатчик.

– Пуль-пуль.

– Ребячьи словечки, а? Напрас и пуль-пуль. А теперь напряги свои извилины и вспомни, как назывался капес четыре года назад!

– Насколько мне известно, – ответил Бурман, подумав, – у нас никогда не было ничего похожего на капес.

– Тогда, – спросил Макнаут, – почему мы за него расписались?

– Я не расписывался. Это вы везде расписывались.

– Да, в то время как все вы проверяли наличие. Четыре года назад, очевидно в камбузе, я произнес: «Капес, один», и кто-то из вас, ты или Бланшар, ответил: «Есть». Я поверил вам на слово. Ведь мне приходится верить начальникам служб. Я специалист по штурманскому делу, знаком со всеми навигационными приборами, а других не знаю. Значит, мне пришлось положиться на слова кого-то, кто знал или должен был знать, что такое капес.

Внезапно Бурмана осенила превосходная мысль.

– Послушайте, когда производилось переоборудование корабля, множество самых разнообразных приборов и устройств было рассовано по коридорам, около главного входного люка и в кухне. Помните, сколько оборудования мы рассортировали, чтобы установить его в надлежащих местах? Этот самый капес может оказаться теперь где угодно, совсем не обязательно у меня или Бланшара.

– Я поговорю с другими офицерами, – согласился Макнаут. – Он может быть у Грегори, Уорта, Сандерсона или еще у кого-нибудь. Как бы то ни было, а капес должен быть найден. Или, если он отслужил положенный срок и пришел в негодность, об этом должен быть составлен соответствующий акт.

Капитан вышел. Бурман состроил вслед ему гримасу, надел на голову наушники и стал опять копаться в радиоприемнике. Примерно через час Макнаут вернулся с хмурым лицом.

– Несомненно, на борту корабля нет такого прибора, – заявил он с заметным раздражением. – Никто о нем не слышал, мало того, никто не может даже предположить, что это такое.

– А вы вычеркните его из инвентарных списков и доложите о его исчезновении, – предложил Бурман.

– Это когда мы находимся в космопорту? Ты знаешь не хуже меня, что обо всех случаях утраты или повреждения казенного имущества докладывают на базу тотчас после происшествия. Если я скажу Кэссиди, что капес был утрачен, когда корабль находился в полете, он сейчас же захочет узнать, где, когда и при каких обстоятельствах это произошло и почему о случившемся не информировали базу. Представь себе, какой будет скандал, если вдруг выяснится, что эта штука стоит полмиллиона. Нет, я не могу так просто избавиться от этого капеса.

– Что же тогда делать? – простодушно спросил Бурман, шагнув прямо в ловушку, поставленную изобретательным капитаном.

– Нам остается только одно! – объявил Макнаут. – Ты должен изготовить капес!

– Кто, я? – испуганно спросил Бурман.

– Ты – и никто другой! Тем более что я почти уверен, что капес – это твое имущество.

– Почему вы так думаете?

– Потому что это типично детское словечко из числа тех, о которых ты мне уже говорил. Готов поспорить на месячный оклад, что капес – это какая-нибудь высоконаучная аламагуса. Может быть, он имеет отношение к туману. Скажем, прибор слепой посадки.

– Прибор слепой посадки называется щупак, – проинформировал капитана радиоофицер.

– Вот видишь! – воскликнул Макнаут, как будто слова Бурмана подтвердили его теорию. – Так что принимайся за работу и состряпай хороший капес. Он должен быть готов завтра к шести часам вечера и доставлен ко мне в каюту для осмотра. И позаботься о том, чтобы капес выглядел убедительно, более того, приятно. То есть я хочу сказать, чтобы он выглядел убедительно в момент работы.

Бурман встал, уронил руки и сказал хриплым голосом:

– Как я могу изготовить капес, когда даже не знаю, как он выглядит?

– Кэссиди тоже не знает этого, – напомнил ему Макнаут с радостной улыбкой. – Он интересуется скорее количеством, чем другими вопросами. Поэтому он считает предметы, смотрит на них, удостоверяет их наличие, соглашается с экспертами относительно степени их изношенности. Нам нужно всего-навсего состряпать убедительную аламагусу и сказать адмиралу, что это и есть капес.

– Святой Моисей! – проникновенно воскликнул Бурман.

– Давай не будем полагаться на сомнительную помощь библейских персонажей, – упрекнул его Макнаут. – Лучше воспользуемся серыми клетками, которыми нас наделил господь бог. Берись сейчас же за свой паяльник и состряпай к завтрашнему дню первоклассный капес. Это приказ!

Капитан отбыл, страшно довольный собой. Бурман, оставшись один в своей каюте, тусклым взглядом вперился в стену и тяжело вздохнул.

Контр-адмирал Вэйн У. Кэссиди прибыл точно в указанное радиограммой время. Это был краснолицый человек с брюшком и глазами снулой рыбы. Он не ходил, а выступал.

– Здравствуйте, капитан, я уверен, что у вас все в полном порядке.

– Как всегда, – заверил его Макнаут, не моргнув глазом. – Это мой долг. – В его голосе звучала непоколебимая уверенность.

– Отлично! – с одобрением отозвался Кэссиди. – Мне нравятся офицеры, серьезно относящиеся к своим хозяйственным обязанностям. К сожалению, некоторые не принадлежат к их числу.

Адмирал торжественно взошел по трапу и прошествовал через главный люк внутрь корабля. Его рыбьи глаза сейчас же обратили внимание на свежеокрашенную поверхность.

– С чего вы предпочитаете начать осмотр, капитан, с носа или с кормы?

– Инвентарные списки начинаются с носа и идут к корме, сэр. Поэтому лучше начать с носа, это упростит дело.

– Отлично. – И адмирал, повернувшись, торжественно зашагал к носу. По дороге он остановился потрепать по шее Пизлейка и попутно глянул на ошейник. – Хорошо ухоженная собака, капитан. Она приносит пользу на корабле?

– Пизлейк спас жизнь пяти членам экипажа на Мардии: он лаем дал сигнал тревоги, сэр.

– Я надеюсь, детали этого происшествия занесены в бортовой журнал?

– Так точно, сэр! Бортовой журнал находится в штурманской рубке в ожидании вашего осмотра.

– Мы проверим его в надлежащее время.

Войдя в носовую рубку, Кэссиди расположился в кресле первого пилота, взял протянутую капитаном папку и начал проверку.

– К-1. Компас направленного действия, тип Д, один.

– Вот он, сэр, – сказал Макнаут, указывая на компас.

– Удовлетворены его работой?

– Так точно, сэр!

Инспекция продолжалась. Адмирал проверил оборудование в рубке внутренней связи, вычислительной рубке и других местах и добрался наконец до камбуза. У плиты в отутюженном ослепительно белом халате стоял Бланшар и смотрел на адмирала с нескрываемым подозрением.

– В-147. Электрическая печь, одна.

– Вот она, – сказал повар, презрительно ткнув пальцем в плиту.

– Довольны ее работой? – спросил Кэссиди, глядя на повара рыбьими глазами.

– Слишком мала, – объявил Бланшар. Он развел руками, как бы охватывая весь камбуз. – Все слишком маленькое. Мало места. Негде повернуться. Этот камбуз похож скорее на чердак в собачьей конуре.

– Это – военный корабль, а не пассажирский лайнер, – огрызнулся Кэссиди. Нахмурившись, он заглянул в инвентарный список. – В-148. Автоматические часы и электрическая печь в единой установке, один комплект.

– Вот они, – фыркнул Бланшар, готовый выбросить их через ближайший иллюминатор, если, конечно, Кэссиди берется оплатить их стоимость.

Адмирал продвигался все дальше и дальше, приближаясь к концу списка, и нервное напряжение в кухне постепенно нарастало. Наконец Кэссиди произнес роковую фразу:

– В-1098. Капес, один.

– Черт побери! – в сердцах крикнул Бланшар. – Я уже говорил тысячу раз и снова повторяю, что…

– Капес находится в радиорубке, сэр, – поспешно вставил Макнаут.

– Вот как? – Кэссиди еще раз взглянул в список. – Тогда почему он числится в кухонном оборудовании?

– Во время последнего ремонта капес помещался в камбузе, сэр. Это один из портативных приборов, которые можно установить там, где для них находится местечко.

– Хм! Тогда он должен быть занесен в инвентарный список радиорубки. Почему это не сделано?

– Я хотел получить ваше указание, сэр.

Рыбьи глазки немного оживились, в них промелькнуло одобрение.

– Да, пожалуй, вы правы, капитан. Я сам перенесу капес в другой список. – Адмирал собственноручно вычеркнул прибор из списка номер девять, расписался, внес его в список номер шестнадцать и снова расписался. – Продолжим, капитан. В-1099. Ошейник с надписью, кожаный, с бронзо… Ну ладно, я сам только что видел его. Он был на собаке.

Адмирал поставил галочку возле ошейника. Через час он прошествовал в радиорубку. В середине ее стоял, расправив плечи, Бурман. Несмотря на то, что поза у него была решительной, руки и ноги его мелко дрожали, а выпученные глаза неотступно следовали за Макнаутом. В них читалась немая мольба. Бурман был как на угольях.

– В-1098. Капес, один, – произнес Кэссиди голосом, не терпящим возражения.

Двигаясь с угловатостью плохо отрегулированного робота, Бурман дотронулся до небольшого ящичка с многочисленными шкалами, переключателями и цветными лампочками. По внешнему виду прибор напоминал соковыжималку, созданную радиолюбителем. Радиоофицер щелкнул двумя переключателями. Цветные лампочки ожили и заиграли разнообразными комбинациями огней.

– Вот он, сэр, – с трудом произнес Бурман.

– Ага! – прокаркал Кэссиди и нагнулся к прибору, чтобы рассмотреть его получше. – Что-то я не помню такого прибора. Впрочем, за последнее время наука идет вперед такими шагами, что всего не упомнишь. Он функционирует нормально?

– Так точно, сэр!

– Это один из наиболее нужных приборов на корабле, – прибавил Макнаут для пущей убедительности.

– Каково же его назначение? – спросил адмирал, давая возможность радиоофицеру метнуть перед ним бисер мудрости.

Бурман побледнел.

Макнаут поспешил к нему на помощь.

– Видите ли, адмирал, подробное объяснение потребует слишком много времени, так как прибор исключительно сложен, но вкратце – капес позволяет установить надлежащий баланс между противоположными гравитационными полями. Различные сочетания цветных огней указывают на степень и интенсивность разбалансировки гравитационных полей в любой заданный момент.

– Это очень тонкий прибор, основанный на константе Финагле, – добавил Бурман, внезапно исполнившись отчаянной смелости.

– Понимаю, – кивнул Кэссиди, не поняв ни единого слова. Он устроился поудобнее в кресле, поставил галочку около капеса и продолжил инвентаризацию. – Ц-44. Коммутатор, автоматический, на 40 номеров внутренней связи, один.

– Вот он, сэр.

Адмирал взглянул на коммутатор и опять углубился в список. Офицеры воспользовались этим мгновением, чтобы вытереть пот с лица.

Итак, победа одержана.

Все в порядке.

Контр-адмирал отбыл с к.к. «Бастлер» довольный, наговорив в адрес капитана кучу комплиментов. Не прошло и часа, как вся команда уже снова была в городе, наверстывая потерянное время. Макнаут наслаждался веселыми городскими огнями по очереди с Грегори. В течение следующих пяти дней мир и покой царили на корабле.

На шестой день Бурман принес радиограмму в каюту командира, положил ее на стол и остановился, ожидая реакции Макнаута. Лицо радиоофицера было довольным, как у человека, чью добродетель вознаградили по заслугам.

ШТАБ-КВАРТИРА КОСМИЧЕСКОГО ФЛОТА НА ЗЕМЛЕ БАСТЛЕРУ ТЧК ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ КАПИТАЛЬНОГО РЕМОНТА ПЕРЕОБОРУДОВАНИЯ ТЧК

БУДЕТ УСТАНОВЛЕН НОВЕЙШИЙ ДВИГАТЕЛЬ ТЧК

ФЕЛДМАН УПРАВЛЕНИЕ КОСМИЧЕСКИХ ОПЕРАЦИЙ СИРИСЕКТОР

– Назад на Землю, – прокомментировал Макнаут со счастливым лицом. – Капремонт – это по крайней мере месяц отпуска. – Он посмотрел на радиоофицера. – Передай дежурному офицеру мое приказание: немедленно вернуть весь личный состав на борт. Когда узнают причину вызова, они побегут сломя голову.

– Так точно, сэр, – ухмыльнулся Бурман.

Спустя две недели, когда Сирипорт остался далеко позади, а Солнце уже виднелось как крошечная звездочка в носовом секторе звездного неба, команда еще продолжала улыбаться. Предстояло одиннадцать недель полета, но на этот раз стоило подождать. Летим домой! Ура!

Улыбки исчезли, когда однажды вечером Бурман принес неприятное известие. Он вошел в рубку и остановился посреди комнаты, кусая нижнюю губу в ожидании, когда капитан кончит запись в бортовом журнале.

Наконец Макнаут отложил журнал в сторону, поднял глаза и, увидев Бурмана, нахмурился.

– Что случилось? Живот болит?

– Никак нет, сэр. Я просто думал.

– А что, это так болезненно?

– Я думал, – продолжал Бурман похоронным голосом. – Мы возвращаемся на Землю для капитального ремонта. Вы понимаете, что это значит? Мы уйдем с корабля, и орда экспертов оккупирует его. – Он бросил трагический взгляд на капитана. – Я сказал – экспертов.

– Конечно, экспертов, – согласился Макнаут. – Оборудование не может быть установлено и проверено группой кретинов.

– Потребуется нечто большее, чем знания и квалификация, чтобы установить и отрегулировать наш капес, – напомнил Бурман. – Для этого нужно быть гением.

Макнаут откинулся назад, как будто к его носу поднесли головешку.

– Боже мой! Я совсем забыл об этой штуке. Да, когда мы вернемся на Землю, вряд ли нам удастся потрясти этих парней своими научными достижениями.

– Нет, сэр, не удастся, – подтвердил Бурман. Он не прибавил слова «больше», но все его лицо красноречиво говорило: «Ты сам впутал меня в эту грязную историю. Теперь сам и выручай».

Он подождал несколько секунд, пока Макнаут что-то лихорадочно обдумывал, затем спросил:

– Так что вы предлагаете, сэр?

Внезапно лицо капитана расплылось в улыбке, и он ответил:

– Разбери этот дьявольский прибор и брось его в дезинтегратор.

– Это не решит проблемы, сэр. Все равно у нас не будет хватать одного капеса.

– Ничего подобного. Я собираюсь сообщить на Землю о его выходе из строя в трудных условиях космического полета. – Он выразительно подмигнул Бурману. – Ведь теперь мы в свободном полете, верно? – С этими словами он потянулся к блокноту радиограмм и начал писать, не замечая ликующего выражения на лице Бурмана:

К. К. БАСТЛЕР ШТАБУ КОСМИЧЕСКОГО ФЛОТА НА ЗЕМЛЕ ТЧК ПРИБОР В-1098 КАПЕС ОДИН РАСПАЛСЯ НА СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПОД МОЩНЫМ ГРАВИТАЦИОННЫМ ДАВЛЕНИЕМ ВО ВРЕМЯ ПРОХОЖДЕНИЯ ЧЕРЕЗ ПОЛЕ ДВОЙНЫХ СОЛНЦ ГЕКТОР МЕЙДЖОР МАЙНОР ТЧК

МАТЕРИАЛ БЫЛ ИСПОЛЬЗОВАН КАК ТОПЛИВО ДЛЯ РЕАКТОРА ТЧК

ПРОСИМ СПИСАТЬ ТЧК

МАКНАУТ КОМАНДИР БАСТЛЕРА

Бурман выбежал из капитанской рубки и немедленно радировал послание на Землю. Два дня прошли в полном спокойствии. На третий день он снова вошел к капитану с озабоченным и встревоженным видом.

– Циркулярная радиограмма, сэр, – объявил он, протягивая листок.

ШТАБ КОСМИЧЕСКОГО ФЛОТА НА ЗЕМЛЕ

ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ВО ВСЕ СЕКТОРА ТЧК

ВЕСЬМА СРОЧНО ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ ВАЖНОСТИ ТЧК

ВСЕМ КОРАБЛЯМ НЕМЕДЛЕННО ПРИЗЕМЛИТЬСЯ БЛИЖАЙШИХ КОСМОПОРТАХ ТЧК

НЕ ВЗЛЕТАТЬ ДО ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ ТЧК

УЭЛЛИНГ КОМАНДИР СПАСАТЕЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ЗЕМЛИ

– Что-то случилось, – заметил Макнаут, впрочем, ничуть не обеспокоенный. Он поплелся в штурманскую рубку, Бурман за ним. Там он сверился с картами и набрал номер внутреннего телефона. Связавшись с Пайком, капитан сказал:

– Слушай, Пайк, принят сигнал тревоги. Всем кораблям немедленно вернуться в ближайшие космопорты. Нам придется сесть в Закстедпорте, примерно в трех летных днях отсюда. Немедленно измени курс, семнадцать градусов на правый борт, наклонение десять. – Он бросил трубку и проворчал. – Мне никогда не нравился Закстедпорт. Вонючая дыра. Пропал наш месячный отпуск. Представляю, какое настроение будет у команды. Впрочем, не могу винить их в этом.

– Как вы думаете, сэр, что случилось? – спросил Бурман. Он выглядел каким-то неспокойным и раздраженным.

– Одному богу известно. Последний раз циркулярная радиограмма была послана семь лет назад, когда «Старейдер» взорвался на полпути между Землей и Марсом. Штаб приказал всем кораблям оставаться в портах, пока не будет выяснена причина катастрофы. – Макнаут потер подбородок, подумал немного и продолжал: – А за год до этого была послана циркулярная радиограмма, когда вся команда к.к."Блоуган" сошла с ума. В общем, что бы то ни было, это серьезно.

– Это не может быть началом космической войны?

– С кем? – Макнаут презрительно махнул рукой. – Ни у кого нет флота, равного нашему. Нет, это что-то техническое. Рано или поздно нам сообщат причину. Еще до того, как мы сядем в Закстеде.

Действительно, скоро им сообщили. Уже через шесть часов Бурман ворвался в капитанскую рубку с лицом, искаженным от ужаса.

– Ну, а теперь что случилось? – спросил Макнаут, сердито глядя на взволнованного радиоофицера.

– Это капес, – едва выговорил Бурман. Его руки конвульсивно дергались, как будто он сметал невидимых пауков.

– Ну и что?

– Это была опечатка. В инвентарном списке должно было быть написано «каз. пес».

Капитан продолжал смотреть на Бурмана непонимающим взглядом.

– Каз. пес? – переспросил он.

– Смотрите сами! – С этими словами Бурман бросил радиограмму на стол и стремительно выскочил из радиорубки, позабыв закрыть дверь. Макнаут недовольно хмыкнул и уставился на радиограмму:

ШТАБ КОСМИЧЕСКОГО ФЛОТА НА ЗЕМЛЕ БАСТЛЕРУ ТЧК

ОТНОСИТЕЛЬНО ВАШЕГО РАПОРТА ГИБЕЛИ В-1098 КАЗЕННОГО ПСА ПИЗЛЕЙКА ТЧК

НЕМЕДЛЕННО РАДИРУЙТЕ ВСЕ ПОДРОБНОСТИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ПРИ КОТОРЫХ ЖИВОТНОЕ РАСПАЛОСЬ НА СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПОД МОЩНЫМ ГРАВИТАЦИОННЫМ ДАВЛЕНИЕМ ТЧК

ОПРОСИТЕ КОМАНДУ И РАДИРУЙТЕ СИМПТОМЫ ПОЯВИВШИЕСЯ ЧЛЕНОВ ЭКИПАЖА МОМЕНТ НЕСЧАСТЬЯ ТЧК

ВЕСЬМА СРОЧНО КРАЙНЕ ВАЖНО УЭЛЛИНГ СПАСАТЕЛЬНАЯ СЛУЖБА КОСМИЧЕСКОГО ФЛОТА НА ЗЕМЛЕ

Закрывшись в своей каюте, Макнаут начал грызть ногти. Время от времени он, скосив глаза, проверял, сколько осталось, и продолжал грызть.

7

Эрик Фрэнк Рассел
Единственное решение

Он был один во тьме – и никого больше. Ни голоса, ни шепота. Ни прикосновения руки. Ни тепла другого сердца. Кромешный мрак. Одиночество.
Заточение навечно во тьму, молчание и безучастность. Кара. Тюрьма без приговора. Наказание без преступления.
И нет надежды на помощь и спасение извне. Нет жалости или симпатии в другой душе, в другом сердце. Нет дверей, которые можно было бы отворить, нет замков, которые можно было бы отпереть, нет запоров, которые можно было сорвать. Лишь мрачная, траурная ночь, в которой ищи не ищи – не найдешь ничего.
Взмахни направо – и уткнешься в ничто. Взмахни налево – и встретишь пустоту, полную и абсолютную. Ступи во тьму, словно слепец, и не будет ни пола, ни стен, ни эха шагов; ничего, способного указать путь.
Лишь одно он воспринимал – себя.
А раз единственные доступные средства и силы лежали внутри, значит, он сам должен стать инструментом своего спасения.
Как?
Всякая задача имеет решение. Этим постулатом живет наука. Он был настоящим ученым и потому не мог не принять вызова своим способностям. Пытками ему служили скука, одиночество, духовная и физическая стерильность. Их невозможно терпеть. Простейший выход – воображение. И, сидя в смирительной рубашке, можно вырваться из материальной западни в мир собственных фантазий.
Но фантазий недостаточно. Они нереальны и слишком быстротечны. Свобода должна быть перманентной и истинной. Значит, он должен превратить мечтания в строгую реальность, настолько яркую и достоверную, чтобы она существовала и самопродлевалась.
И так он сидел в великой тьме и бился над задачей. Часов не было, и не было календаря, чтобы отметить длительность мысли. Не было ничего, кроме ожесточенной работы мозга. И одного тезиса: всякая задача имеет решение.
Решение нашлось случайно и сулило спасение от вечной ночи. Оно обещало друзей, приключения, веселье, тепло, любовь, звуки голосов, прикосновения рук.
План никак нельзя было назвать элементарным. Напротив, он был невообразимо сложен. Иначе – быстро возвращение в тишину, молчание, в горький мрак.
Адская работа. Нужно продумать миллион аспектов и проанализировать влияние друг на друга всех побочных эффектов. А потом предстояло справиться еще с одним миллионом, и еще, и еще…
Он создал обширнейшую грезу, мечтание неизмеримой сложности, конкретное и воплотимое до последней точки и запятой. И там он снова будет жить. Но не как прежняя личность – он собирался рассеяться на бесчисленные части, на великое множество форм бороться со своей конкретной средой. И он обострит и ожесточит борьбу до предела, наделяя свои формы невежеством, но давая способности, заставляя всему учиться заново. Он посеет вражду между ними и утвердит правила игры. Тех, кто соблюдает правила, назовут хорошими. Остальных – плохими. И будут бесконечные мелкие конфликты внутри одного большого.
Наступила пора перестать быть личностью как целое, а разделиться и воплотиться в бесчисленные частицы бытия. Тогда эти частицы смогут стремиться к единению и целостности. Но сперва из фантазии нужно сделать реальность.
Время настало. Эксперимент должен начаться.
Наклонившись вперед, он устремил взгляд во тьму и произнес:
– Да будет свет.
И стал свет.


Вы здесь » Славянская Федерация » Фантастика » Эрик Фрэнк Рассел. Сборник